
Kolumna Zygmunta i Plac zamkowy w Warszawie.
Не секрет, что в польском языке есть слова, которые похожи и понятны без словаря: telefon, chleb, dom, okno, stolica etc., есть слова, которые совсем не похожи piętro, urlop, piłka, wykształcenie, piękny, sprzątać etc., а есть слова-обманщики, которые, на первый взгляд, не представляют сложности, но впечатление это обманчиво и часто могут означать прямо противоположное: zapomnieć, dywan, celować, magazyn, krzesło, stół etc. Последняя группа – это та еще забава для всякого, кто изучает польский, где-то они делают процесс интереснее, где-то раздражают, но о них все говорят, они у всех на устах.
Сегодня же я бы хотел поговорить о других словах, которые, по моему преподавательскому опыту, также представляют некоторую сложность, но не сразу, а несколько позже. Речь идет о словах, которые очень похожи на свои аналоги в русском или украинском и даже означают тоже самое, но отличаются… на одну-две буквы: gabinet, stacja, ostatni, rozmawiać. Как видим из примеров, в каких-то из них может меняться всего одна буква (кабинет – gabinet), в каких-то буква выпадает (станция — stacja), где-то, наоборот, появляется (останній — ostatni), а где-то слова просто до боли похожи, но не идентичны (розмовляти – rozmawiać). Ну и что же в них сложного? – спросите вы. В том то и дело, что ничего и поэтому мы не уделяем им надлежащего внимания с самого начала. Ведь нашей первоочередной задачей является пополнение пассивного словарного запаса или понимание. А для понимания такие слова не представляют никакой сложности. Зато потом, когда мы переводим наш пассивный словарный запас в активный, эти словечки, обделенные некогда нашим вниманием, и начинают пакостить, портя впечатления от нашего, все более идеального, польского.
Что с ними делать? – Ничего. Просто попробуйте на них обратить внимание, и они ответят вам взаимностью. Ведь сказанное вами «stancja benzynowa» или «ostannia płyta» с потрохами выдадут вас, Штирлиц, и вы ни за что не сойдете за поляка и не затеряетесь в толпе на краковских плантах или варшавском Nowym Świecie, что в конечном счете и есть нашей стратегической целью. А если серьезно, то такие слова начинают подводить в самый неподходящий момент (хотя какой из них подходящий? ), когда вы уже вполне уверенно говорите по-польски, а тут вылазят вот такие обидные помарки.

Warszawa