Есть в польском языке слова, которые вызывают у нас то ли путаницу, то ли улыбку. Это, так называемые, ложные друзья переводчика – слова, которые по звучанию – очень похожи на русские, но обозначающие нечто иное, а часто и противоположное. Помните:
sklep – магазин
zapomnieć – забыть
pozdrawiać – приветствовать
В общем, в процессе изучения польского языка вы регулярно будете пополнять свой запас таких слов.  Но есть случаи, когда сюжет закручивается еще более лихо. Пример тому слово magazyn. Попробуйте ка догадаться, что оно значит.
Коль скоро мы уже оговорили, что sklep – это магазин, значит русский язык нам здесь не поможет. Magazyn – не «магазин». Да и было бы это слишком просто.
Ах, да, вспомнит большинство читателей, учивших в школе и вне ее наиболее популярный на сегодня иностранный язык — magazyn – это же английский  — magazineжурнал по-нашему. И вы будете правы, но лишь на 50% . Поясню «математику»:
В современном польском языке, действительно, для обозначения периодического глянцевого издания на ряду с традиционным czasopismo, все чаще используется англицизм «magazyn». Но кого теперь удивишь наличием в языке десятка-другого англицизмов. Заковырка в том, что… в польском языке у слова  magazyn уже было свое значение, которое вообще не связано ни с периодической прессой, ни с глянцем. Первое значение слова magazyn в польском языке – «склад». Стоит ли говорить, что отличить их можно лишь по контексту? Но этим нас с вами не удивишь, если вы не путаете в русском языке «лук» (овощ и оружие).
Вот так, польское magazyn не только не похоже на магазин русский, но имеет сразу два отличных от русского значения: одно «традиционное», а второе – привнесенное из lingua franca современности.
Польский язык не перестает удивлять нас, главное уметь удивлятся!