Если мы с вами посмотрим на личные местоимения в польском языке, то даже беглого взгляда будет достаточно, чтобы констатировать их практически полное совпадение с русскими:
ja
ty
on / ona / ono
my
wy
oni / one
 
И все же в третьем лице множественного числа (они) существует существенная разница между польским и русским  языками. Более того эта разница приводит в состояние бешенства всех воительниц на поле эмансипации женского пола и гендерного равенства.
В форме третьего лица множественного числа в польском языке существует две формы: forma męskoosobowa (личномужская форма) – ONI и niemęskoosobowa forma (неличномужская или женско-вещная форма). – ONE. На самом деле, разница между обоими формами в настоящем времени сводиться исключительно к разнице в местоимениях ONI / ONE. Позже, в прошедшем времени, это разница будет куда более существенной.
Когда же мы с вами употребляем обе формы?
ONI – мы употребляем, когда говорим о мужчинах.
ONE говорим, если речь идет о неодушевленных предметах, животных и (из песни слов не выкинешь) женщинах и детях.
 
То, что женщины и дети стоят в одном ряду с животными и всякими деревьями и машинами, очень гневит представительниц прекрасного пола, принявшихся за изучение польского языка. Однако, справедливости ради, стоит отметить, что польский язык перед женщинами «провинился» не больше всех. Мне кажется, что немецкое das dchen – девочка (средний род, т.е. оно), не менее, а то и более заслуживает порицаний со стороны феминисток и суфражисток.
Общая картина требует еще нескольких замечаний, которые помогут ответить на вопросы, неизбежно возникнущие на практике.
— если мы говорим о группе лиц, где есть хотя бы один мужчина – мы говорим: ONI.
— если по контексту у нас не уточнено о ком идет речь, о мужчинах или остальных, значит мы также употребляем ONI.
Jacek i Wojtek uczą się języka polskiego. —  Oni uczą się języka polskiego.  – речь о мужчинах.
Studenci zdają egzamin z języka polskiego. – Oni zdają egzamin z języka polskiego. не уточнено о ком речь, значит, по умолчанию, употребляем личномужсткую форму.
Anna i Magda już mówią po polsku. — One już mówią po polsku. – речь идет о женщинах.
Moi rodzice (ojciec i matka) dobrze rozumieją po posku. — Oni dobrze rozumieją po posku. – речь идет людях разного пола (есть хотя бы один мужчина).
Polskie miasta są bardzo zabytkowe. – One są bardzo zabytkowe. речь идет о неодушевленных объектах.
Иными словами, мы употребляем ONI всегда, кроме тех случаев, когда нам не сказано, что речь идет не о мужчинах. Вот такая вот дискриминация. Но мне думается, что как и со всем новым и незнакомым есть смысл в том, чтобы принять язык таким, каков он есть и не обсуждать, что правильно, а что… Ведь, как известно, со своим уставом в чужом монастыре делать нечего.