Warszawski przystojniak (foto by Andrei Volk)
Сразу несколько раз за последнее время приходилось останавливаться на выражениях типа o co chodzi?. Это говорит о том, что подобные фразы представляют определенную сложность, что ж – давайте разбираться.
Само по себе выражение o co chodzi? может быть переведено на русский язык как «о чем речь?». Формулировка вопроса – отнюдь не уникальна для славянских языков и имеет аналогии, например украинское «про що йдеться». И в одном и другом языках использованы глаголы движения укр. «йти», pol. „chodzić”. К слову, если кому-то параллель с вездесущим английским еще упростит понимание, то один из вариантов перевода нашего польского выражения на язык Шекспира — What’s going on? И снова мы имеем дело с глаголом движения to go.
Именно глагол движения и станет тем узелком, который свяжет соответствующие фразы в русском и польском языках. Как? – Очень просто –мы переформулируем наш основной русский перевод фразы («о чем речь?») на его более полную версию – «о чем идет речь». Как видите в русском варианте тоже присутствует глагол движения «идти». Теперь эта польская фраза уже не кажется такой чужой и непонятной и без труда можем запомнить основное значение:
o co chodzi? – о чем (идет) речь?
Кроме того та же самая фраза в различных контекстах может приобретать оттенки уточнения, например:
O co mu chodzi? – О чем он? = Что он имеет ввиду?
W każdej rozmowie Wojtkowi zawsze chodzi tylko o książkach, nie interesuje się niczym innnym. — В каждом разговоре Войтек всегда имеет ввиду только книги, он не интересуется ничем другим.
Prezydent mówił bardzo długo i w skutku nie byłem pilnym słuchaczem, więc nie wiem o co mu chodziło. – Президент говорил очень долго и в конце концов, я не был внимательным слушателем, таким образом не знаю о чем он имел ввиду.
Nie zrozumiałem dokładnie o co jej chodziło, kiedy mówiła o kuchni polskiej. – Я не понял, что она имела ввиду, когда говорила о польской кухне.
P.S.: Если какие-то польские выражение представляют сложность для понимания, их можно оставлять в комментариях и мы обязательно разберемся с ними.
Kraków. Rynek. Grudzień 2023 (z własnej kolekcji)
комментариев: 10
alla пишет:
08 Янв 2014
Dawno temu żyłam 5 lat w Polsce. Kupiła polsko-rosyjskiej rozmówki i stanęła uczyć język polski. Telewizję patrzyła tylko na języku polskim, a drugiego nie było. Za rok stanęłam rozumieć polską mowę na bytowy temat. Polscy druhowie mnie rozumieli. Najlepiej uczyć mowę stale po życiu… Powodzenia wszystkim!
Пишите, Киса, пишите! | Польский язык от А до Ż пишет:
11 Апр 2014
[…] да хоть на французском или суахили, является цейтнот. O co chodzi? Дело в том, что когда мы предпринимаем свои первые […]
Александр пишет:
31 Авг 2015
Пропали мои вопросы и ваши ответы после того,как сайт сегдня переехал на новый адрес. Они будут восстановлены?
taraspol пишет:
31 Авг 2015
Александр, добрый вечер.
Сайт фактически переехал на новый адрес уже давно, сегодня во избежание подобной путаницы, поставили соответствующую информацию по старому адресу.
Если вы оставляли вопросы на jezykpolski.hostenko.com, то, вероятно, они там и остались.
Я на них утром добросовестно ответил )). Попробую скопировать и вопросы и ответы под соответствующими статьями.
taraspol пишет:
31 Авг 2015
Затерявшийся вопрос Александра:
«Почему mu chodzi, а jej chodziło? Как изменяются окончания в этом глаголе?»
Мой ответ:
«Александр, mu chodzi — это настоящее время, а jej chodziło — это прошедшее время, причем средний род.
в настоящем времени:
ja chodzę
ty chodzisz
on/ona/ono chodzi
my chodzimy
wy chodzicie
oni/one chodzą
В прошедшем времени этот глагол изменяется без особых сюрпризов.»
taraspol пишет:
31 Авг 2015
Затерявшийся вопрос Александра:
«Объясните,пожалуйста, как в польском изменяются окончания в именах людей. На приведенном примере Wojtek-Wojtkowe.»
Мой ответ:
«Александр, Wojtkowi — это форма дательного падежа (celownik — komu? czemu?), где существительные мужского рода имеют окончание — owi. А в словах с суффиксами -ek, -ec «е» частенько выпадает.
chłopiec — nie znam tego chłopca
dziadek — znam dzięki (komu?) swemu dziadkowi»
Александр пишет:
01 Сен 2015
Спасибо за накопившиеся ответы, Тарас! И всё же я не понял почему был применён средний род глагола chodziło ведь речь идёт о кухне и о ней, т.е. местоимения и существительное женского рода?
taraspol пишет:
01 Сен 2015
Александр, это безличная форма, что-то типа русского «говорилось» (тоже ср.р.)
chodziło się
говорило сь
Александр пишет:
01 Сен 2015
Спасибо за ответ. Похоже что это не особенность языка, а особенность разговорной речи.:-)
taraspol пишет:
01 Сен 2015
Александр, постараюсь ближайшее время написать отдельный материал по этому поводу