Польский язык, при ближайшем рассмотрении, обнаруживает достаточно весьма и весьма занятных особенностей. Одной из таких особенностей является наличие в языке двух разных слов с абсолютно одинаковым значением. Бывают слова-синонимы (как мы помним из школьного курса – это слова близкие по значению), но сегодня не о них.
Любой язык в процессе своего существования переживает разные периоды, в нем господствуют разные тенденции, веяния, мода. На каком-то этапе языки болеют пуризмом (от лат. purus — чистый). Это когда любому интернациональному слову мы стараемся подыскать свой аналог, в польском примером может быть piłka nożna вместо общепринятого и общепонятного слова «футбол». Классическим примером языков, где такая тенденция доминирует сегодня принято считать хорватский или финский, хотя этот этап становления переживают все. Бывает и обратный процесс, когда язык переживает наплыв заимствований и того, что в польском называют «makaronizmy». Заимствования – это явление нормальное, но иногда бывает чрезмерным и от этого крайне бросается в глаза.
Что ж, коль скоро мы определились, что все вышесказанное характерно для всех, то в чем же собственно особенность польского? В польском иногда мы можем встретить слова, которые обозначают абсолютно одно и тоже, но образованы от заимствованных или славянских корней. Например, равноупотребимы слова:
samochód и auto (automobil)
samo = auto = сам
chód = mobil = движение
или
odsetek и procent
od = pro = от
setek = cent = сотня
Особенность таких слов в том, что они употребляются практически наравне, ни одно слово из пары не является устаревшим. Например, в русском языке тоже есть слово «снимок», но мне кажется, что это слово удел скорее рентгенкабинетов, чем повседневной жизни. Просто одно слово из пары образованно от латинских морфем (корней, приставок, суффиксов, а второе – их буквальный славянский перевод). Вот так они и сосуществуют, бок о бок, не мешая друг другу, и не выживая соседа из польского языка.
Не стоит путать такие слова с другими парами. Например, старое доброе польское czasopismo и новозаимствованный англицизм magazyn. Здесь произошло разделение значений: академические издания типа «Вопросов квантовой физики» или «Философских тетрадей» мы называем czasopismami, а новомодный глянец, вроде Cosmopoliten и иже с ним – это magazyn, хотя в русском, например, для обоих видов периодических изданий зарезервировано лишь одно слово «журнал» (к слову, тоже заимствованное из французского).
Поиграем? Кто найдет в польском языке еще пары слов с абсолютно идентичным значением, типа samochód и auto (automobil). Пишите в комментариях!