Сегодня расскажу вам о еще одном примере того, что учить язык – означает не только и не столько учить слова. Обычно я говорю, что язык – это про конструкции, но сегодня даже не об этом. Многие полагают, что можно выучить какое-то количество слов и это поможет заговорить на другом языке, но не тут-то было. Ведь не всегда же слова в разных языках четко соответствуют друг другу, а иногда значение слова достаточно сложно четко определить, даже если и понимаешь его. Некоторые слова проще прочувствовать. Одним из таких слов в польском языке для меня является ciągle. В зависимости от контекста, это слово может приобретать весьма разные значения: «все еще», «постоянно», «непрерывно», «по-прежнему», «еще», «всегда» и т.д. …

Bamberka na poznańskim Rynku

Ciągle zapominam, co mówiła mnie babcia.

Постоянно забываю, что говорила мне бабушка.

Kasia ciągle przychodzi ostania.

Кася всегда приходит последней.

Ciągle nie umiem tłumaczyć z chińskiego.

Я все еще не умею переводить с китайского.

Nasza umowa ciągle jest ważna.

Наш договор по-прежнему в силе.

Конечно, большинство этих значений близки, а часто даже взаимозаменимы. Однако гораздо проще действовать с этим словом, если попробовать уловить его суть.

Итак, не сложно догадаться, что наречие ciągle однокоренное с глаголом ciągnąć – тянуть, т.е. оно всегда означает некую протяжность, растянутость во времени. Заметив это, мы легко сможем, вместо заучивания горсти слов, просто подбирать наиболее подходящий русский эквивалент с тем же значением.

Собственно, мне кажется, что это и есть наилучший способ изучения языка, когда мы не пытаемся зазубрить некие соответствия (хотя и без этого на старте никак не обойтись), а пытаемся понять язык, стараемся освоить не столько слова, сколько смыслы, которые за этими словами скрыты. И вот здесь самое время в очередной раз отослать читателя к материалу о чтении, как самом эффективном способе расширения словарного запаса, ведь когда мы достаем значение слова из контекста, а не из словаря, мы и постигаем его внутренний смысл, что дает нам куда бóльшие возможности использования того или иного слова и выражения.

Pod Wawelem