Барские замашки в польских обращениях или не всяк поляк паном зовется
Автор:
taraspol,
26 Июл 2012 •
18:16 комментария 3

W Sejmie RP (rok 2017)
Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo. Более близкое знакомство с языком и культурой только усиливает это впечатление, и наше еще недавно пролетарское нутро начинает немного бунтовать и требовать восстановления социального равенства путем упразднения этих барских замашек.
Однако не спешим с выводами, давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.
1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, — обращаясь сразу к нескольким собеседникам.
Czy może Pan teraz rozmawiać?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Gdzieś w Krakowie.
Внимание! Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:
Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.
2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».
Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.
Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.
To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей.

Jesień w Warszawie
3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:
Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.
Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.
Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.
Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (ci państwo lubią herbatę).
комментариев: 3
Время в польском языке, как о нем говорят живые люди | Польский язык от А до Ż пишет:
03 Фев 2014
[…] Прежде всего, вопрос, как поинтересоваться у прохожего, который час? Самый простой способ – это вопрос: «Która godzina?», естественно, со всеми сопутствующими формами вежливости, типа «Pan (Pani)». […]
Olga пишет:
16 Июл 2015
А вот еще кто бы написал о тенденции в современном польском разговорном языке таки обращаться к собеседнику на Вы. Слышу это обращение не реже (если не чаще, чем обращение Pan/Pani). В любом случае, постереглась бы категорически заявлять: «поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы». Еще как используют. В классической литературе (у того же Болеслава Пруса) эти формы встречаются как вежливое обращение к крестьянам и т.п. (в самом деле, не панами же их величать). Но это дела давние. Меня же интересует, как это происходит сейчас. Ибо слышу это в том числе в свой адрес довольно часто.
taraspol пишет:
16 Июл 2015
Ольга, спасибо за ценное замечание. Интересный вопрос. Надо понаблюдать. В любом случае, собираем мнения на сей счет.