Помните, перед тем, как начать учить польский, вам казалось, что нечего тут учить: дескать, польский – он язык славянский, научились «пшекать» и дело в кармане. Но при более серьезном подходе оказалось, что не так прост этот славянский брат. В грамматике голову сломать можно, исключений несметное множество, а тут еще и слова путаются. Мало того, что всяких ложных друзей переводчика видимо не видимо, так и еще одному русскому слову могут соответствовать сразу несколько польских, причем путать их нельзя. Мы уже говорили о парах (dopiero/tylko, zaraz/teraz, znać/wiedzieć и gubić/tracić).
Оказывается, что даже такие маленькие и безобидные слова, как союз «что», то же способны нам доставить головную боль. Собственно вопрос у нас возникает при необходимости перевести с русского на польский некое предложение, содержащее в себе «что». Ибо в обратном направлении и «że» и «co» одинаково переводятся как «что» и нет тут никаких дополнительных вопросов. Но поскольку часто, особенно начиная говорить на иностранном языке, мы продолжаем формулировать мысли на родном (чтобы этого избежать нужно максимально обойтись без участия родного при освоении иностранного), а значит и проблема выбора между «że» и «co» весьма, как правило, актуальна.
Что же выбрать «że» или «co»?
Мы сегодня не будем лезть в дебри и оперировать сложными терминами типа сложноподчиненное предложение и умничать оборотами а-ля «придаточное причины». Обойдемся объяснениями «для пользователей» а не «для лингвистов и филологов».
Eсли мы возьмем ту часть предложения, которая стоит после «что» и, ничего не меняя, получим вопрос, значит ставим здесь «со» (к слову, это вопросительное местоимение) и не сомневаемся.
Если же такого вопроса не получается, значит в польском языке здесь живет союз «że».
Итак, все просто: есть вопрос – значит вопросительное предложение «со», нет вопроса – значит «że».
Как всегда проиллюстрируем примерами. Вот два русских предложения. Прочтите их, и не подсматривая вниз, попробуйте сами определить, где в польском варианте будет «że», а где «со».
1. Я уверен в том, что сказал лектор.
2. Я уверен, что лектор говорил об интересных явлениях.

Ответы:
  1. Jestem pewny w tym, co powiedział lektor.
  2. Jestem pewny, że lektor mówił o interesujących zjawiskach.
  1. Jestem pewny w tym, co powiedział lektor. => Jestem pewny w tym, co powiedział lektor. => Co powiedział lektor? ( «Что сказал лектор» — ничего не поменяли, но получился полноценный вопрос).

    2. Jestem pewny, że lektor mówił o interesujących zjawiskach. => Jestem pewny, że lektor mówił o interesujących zjawiskach => Że lektor mówił o interesujących zjawiskach. («Что лектор говорил о интересных явлениях». – Вопроса не получается).

Работает? Тогда пользуемся и не путаемся.
P.S.: Некогда эта публикация вызвала много критики, но я по по-прежнему считаю, что этот способ дает возможность первично сориентироваться в употреблении co/że, не особо заморачиваясь на тему союзов и местоимений. Я согласен, что он не идеален и очень приблизителен, но по опыту, часто нужно именно так :)