Бывают в польском языке слова, которые, на первый взгляд, выглядят достаточно безобидно и знакомство с ними не предвещает беды, однако…
Например, польское слово wizyta – «визит», которое даже звучит похоже. И все же, если мы присмотримся к нему повнимательней, то обнаружим два подводных камня, о которые легко можно споткнуться:
Во-первых, как это не редко случается в польском языке, слово wizyta, несмотря на сходное звучание с русским «визит», не совпадает с ним по роду:
ważna wizyta (ona) – важный визит (он)
 
Во-вторых, что более важно, русское слово «визит» обычно требует после себя винительного падежа:
визит (во что?) в Варшаву
визит (во что?) в поликлинику
 
а в польском – wizyta преполагает после себя предложный падеж (miejscownik)
wizyta (w czym?) w Warszawie
wizyta (w czym?) w przychodni
 
Мелочь? Возможно, но я уже неоднократно повторял, что именно такие мелочи делают изучения языка чертовски интересным занятием.