img_4455Обычно, после своих визитов в Польшу, я стараюсь делиться с читателями блога разными впечатлениями, наблюдениями, которые мне показались занятными, где поесть и что посмотреть. Впечатлений обычно куда больше, чем времени для изложения оных «на бумаге», как правило их львиная часть теряется в глубинах памяти. После очередного рабочего посещения Познани опять в голове и записях роится куча всяких разностей, которыми стоит поделиться, тем более, что кроме уже почти родной Познани удалось заглянуть одним глазком в приграничный Хелм, мазовецкий Радом и познакомиться с польским полюсом холода Сувалками и даже отметиться на одном из самых больших озер Польши — Wigry, которое дало название целому национальному парку. И я пока не оставляю надежды реализовать задуманное, но начать на этот раз хочется с, как мне кажется, наиболее интересного для читателей – наблюдений языковых. И если из прошлого путешествия я привез фонетически-диалектные наблюдения, то теперь речь пойдет о словоупотреблении.
В этот раз я привез для себя из Польши, как минимум, три новых слова. Как бы там ни было, но полное погружение даже на короткое время в язык, помогает обогатится на пару-тройку жемчужин. Итак:
parafa (parafka)
Так уж случилось, что первая часть этой моей поездки была исключительно деловой и в результате всех этих img_4394общений с бухгалтером, чиновниками и менеджерами банков, я открыл для себя слово (parafka). Да, поляки уже редко используют слово podpis, а чаще говорят parafka. Если мы вспомним, что разные парламентарии и правительства парафируют документы, то запомнить новое слово будет не сложно.
Когда мы попытались углубиться в вопрос, то оказалось, что теоретически parafka – это не полная подпись, а лишь ее краткая часть. Однако, если исходить из польской практики, когда они czytelnym podpisem считают полное написание имени и фамилии, то parafka – как раз где-то и соответствует нашей подписи. Хотя есть мнение, что parafka – это подпись из одних только инициалов, в общем значение слова остается понятным.
obligatoryjny (obligacja, obligowanie, obligować)
Зная французское obligatoire не сложно догадаться, что новое польское слово обозначает «обязательный, необходимый» и является макаронизмом, заимствованием с латинским корнем.
imbryk
imbryki-porcelanowe-imbryk-porcelanowy-shabby-chic-759622И если с предыдущими словами нас могла спасти общая эрудиция или знание других европейских языков, то с
imbrykiem этот номер уже не пройдет, мне кажется. Imbryk… – это чайник, тот, чаще всего фарфоровый чайник, в котором подают заваренный (ну или запаренный, если вы в Польше) чай. Впрочем, словарь нам дает просто значение «чайник», не уточняя дальше.

 

Вот так век живи, век учись. Собственно, я уверен, что и в родном языке мы время от времени натыкаемся на незнакомые, новые слова. Это нормально. Значит развиваемся.

 

А может у вас тоже есть интересные лексические приобретения? Поделитесь в комметариях, а ?
P.S.: Вспомнил еще одно выражение, которого, по-моему, раньше не встречал, однако оно произвело меньшее впечатление, чем вышеописанные – wejść w słowo в значении «перебить, вклиниться в разговор».