11205487_915536988508840_4150220877602834409_nПреамбула
Когда я стал преподавать сначала польский, а потом и чешский язык, передо мною начали открываться в новом свете, простые, а порой даже банальные или очевидные истины. Наверняка, это и называется получать опыт – профессиональный и вообще жизненный. Например, пересказывать гораздо проще, чем говорить. Действительно не даром же в школе на уроках русского и украинского языка в 5-6 классах мы писали изложения /перекази и лишь позже доросли до сочинений / творів. Оказывается, с родным было так же (ну или почти так же), как и с иностранным. Сначала, когда нам, детям, не хватало словарного запаса, мы учились пересказывать и тем самым пользовались чужим (из текста первоисточника) словарным запасом, а уж потом и учились самостоятельно формулировать свои мысли, сначала простые, а потом – все более распространенные и сложные. Вот и с изучением польского история повторяется: пересказ – это одна из ступенек на пьедестал успеха (под коим имеем ввиду умение излагать мысли на языке Сенкевича). Можно ли запрыгнуть сразу на пьедестал? – да, для кого-то это возможно, но, в любом случае, со ступенькой удобнее. Однако…
Тезис 1
Время от времени жизнь и преподавательская практика сталкивает меня со студентами, которые норовят выучить, зазубрить «на зубок» каждый текст, который планировалось пересказывать. Есть ли в этом смысл? Я, мягко говоря, не большой любитель зубрить. Скажу честно, «терпеть не могу», наверное, поэтому как адскую пытку вспоминаю тригонометрию в школе. Однако считаю, что этот старый добрый дедовский метод может послужить и нам «славних прадідів великих онукам поганим».
Моя бабушка, на склоне лет, уже спустя более полувека после окончания сельской школы в селе на Полтавщине,Lublin23 помнила о том, что «Uta und Juta baden». На этом ее познания в немецком, по-моему, заканчивались, но это от того, что (иностранный) язык – это, прежде всего, практика и без нее язык невозможен совершенно. Даже вот менее экзотический пример: неважно как у нас сложились отношения с английским языком, но из школы каждый из нас помнит, что «London is the capital of Great Britain», “Petrov is on duty today” или «кто-то там из эпсент тудэй». Почему? Потому, что фразы эти были заучены.
Тезис 2
Теперь от дедовского педагогического наследия к передовым наработкам нового поколения. Мои сыновья, которым к моменту написания этого текста 6 и почти 4 года отроду, души не чают в конструкторах Lego (никакой рекламы, но штука классная, я в свои 30+ тоже иногда с удовольствием строю)))). Так вот, когда собранная из конкретного набора модель надоедает (= разлетается и некоторые детали теряются, что делает восстановление первоначальной модели невозможной) а таких наборов собирается больше 3, 15, 40… , то оказывается, что кубики могут сочетаться в самых неожиданных комбинациях и создавать весьма впечатляющие конструкции, которые вероятно и не предполагались датским производителем.
Вывод
Я считаю, что на начальном этапе тексты на память все-таки учить целесообразно, хотя заставлять всех следовать столь архаичному методу, конечно, не могу. Очевидно, что, выучив таким образом текст, вы его не повторите через 2-3 месяца, а тем более, когда таких текстов несколько, или несколько десятков. Кстати, поэтому не советую заучивать тексты и на собеседование на Карту поляка (это не имеет смысла еще и по другой причине). Но! Определенные узловые фразы и обороты останутся у вас в голове, и подобно кубикам конструктора помогут дальше формулировать мысли и строить предложения, неожиданно выныривая из глубин памяти и складываясь во вполне связные монологи. Помните, мы уже некогда говорили о том, что слова лучше учить в контексте? – вот вам лишнее подтверждение этого тезиса.
Что ж заставлять учить на память целые тексты-topics я, конечно, не могу (я и себя-то не могу заставить это делать – не могу и все тут), но при грамотном подходе – это может дать свои результаты. Решать вам!

Lublin19