Приветствую всех любителей польского языка. Выдалась минутка и спешу поделиться очередной интересностью. Как всегда, тему для небольшой заметки подбросила сама жизнь и занятия с моими любимыми студентами.
Как правило, русскоязычному человеку не нужно объяснять разницу между польскими глаголами chodzić и iść, из-за того, что в русском языке мы имеем такую же сладкую парочку ходить и идти, в польском мы интуитивно правильно справляемся с этими глаголами, ибо они, как правило, совпадают с русскими. Но… оказывается, что и они иногда могут стать камнем преткновения. А именно в повелительном наклонении: chodź / idź – какой из них выбрать? Здесь наша интуиция начинает сдавать сбой, так как совпадения в употреблении созвучных глаголов заканчиваются.
На самом деле, в этой ситуации можно обойтись и без интуиции и опереться на весьма четкие критерии.
Если мы побуждаем кого-то двигаться в нашу сторону, т.е. приближаться, или двигаться вместе с нами, то поляки употребляют chodzić:
Chodź do mnie. – Иди ко мне.
Chodźmy ze mną (na spacer, do kina etc.) – Идем со мной (на прогулку, в кино и т.д.)
Обратите внимание, что здесь польский chodzić встречается с несозвучным ему русским идти (а не «ходить»).
В если мы призываем к движению от себя, то должны говорить iść:
Idź na spacer! – Иди на прогулку (без меня).
Idź stąd! – Иди отсюда!
Итак, к себе, с собой – chodź (chodźmy, chodźcie), а от себя – (idź, idźmy[1], idźcie).
 
P.S.: Ах да, о названии материала. Польский язык, на мой взгляд, не грубый, напротив, многие отмечают обилие в нем уменьшительных форм, но можно по-польски и весьма крепко выругаться, поверьте, возможностей для этого в польском – пруд пруди. Мы же сегодня, говоря о вполне полезной и обыденной грамматике, попутно научились и «посылать», пока только мягко, а что, тоже бывает нужно, к сожалению.
[1] idźmy – форма, которая теоретически возможна, и наверняка где-то употребляется, но в свете всего сказанного сфера его употребления остается туманной, буду признателен за примеры.