Положа руку на сердце, стоит сказать, что чтение польских согласных не представляет собой особой сложности. Путаница для начинающих учить польский язык начинается там, где мы впервые встречаем диграфы (две буквы, обозначающих один звук). А встречаться с ними придется весьма часто, начиная с самого первого «cześć» или названия польской столицы Warszawa.
Итак, по порядку и начнем с самых простых звуков, постепенно усложняя
· DZ — эта пара букв читается также как и буквы D и Z поотдельности, только слитно [дз]:
dzwonić [дзвоничь] — звонить
widz [видз] — зритель
bardzo [бардзо] — очень
· DŻ – это весьма интересный диграф. Также, как и предыдущий, он читается как и буквы D и Ż поотдельности, только слитно [дж]. Его особенностью является то, что это не характерный звук для польского языка и встречается он как правило в заимствованных словах:
dżokiej [джокей] – жокей
dżem [джэм] – джем
odjeżdżać [одъежджачь] — уезжать
· DŹ – третий «плод союза D и Ź», как и два предыдущих объединяет воедино [d] и мягкий [ź] — [джь]. Надо сказать, что он также не часто попадается на глаза, например, в слове
dźwięk [джьвенк] — звук
Сложность всех трех диграфов состоит в том, что их нужно произносить, как один звук. Отличный пример нам здесь дают… насекомые. Так у пчел отлично получается DŻ, а у мух DZ – прислушайтесь к природе и у вас тоже все получиться.
А мы идем дальше:
· SZ – [ш] – да-да, это звук – абсолютно идентичный русскому [ш]:
Warszawa [варшава] — Варшава
szkoła [шкоўа] — школа
zeszyt [зэшит] — тетрадь
sztuka [штука] – искусство, спектакль
· СH — [х] – обычный русский [х]. Не сложный в произношении, этот диграф обычно путает карты тем, чей первый иностранный язык английский или французский (там такой же диграф читается совсем иначе), зато, если у вас за плечами опыт изучения немецкого, — вам не придется переучиваться:
chleb [хлэб] — хлеб
gmach [гмах] — здание
choroba [хороба] – болезнь
· RZ – [ж] — вопреки весьма распространенному заблуждению эти две буквы в польском языке читаются, как обычная русская [ж]. Кстати, по звучанию rz ничем не будет отличаться от ż:
RZ=Ż
К тому же за этими двумя буквами прячется один небольшой секрет, который поможет нам с вами лучше понимать польский язык. Очень часто RZ в польском языке будет соответствовать русскому мягкому [p’]. Это связано с общим происхождением двух языков и сложными лингвистическими процессами в истории. Это не принципиально для нас с вами, зато очень интересно для лингвистов. Нас же больше интересует практический аспект: что мы с этого можем получить. Так вот, если мы мысленно поменяем польский RZ на русский [p’], то очень часто (но не всегда!), получим русский перевод слова. Хотите примеры? Пожалуйста:
rzeka [жека] – река
burza [бужа] – буря
morze [може] – море (не путать с może — может)
Справедливости ради, стоит отметить, что такой приятный «родственный» сюрприз, отнюдь нельзя возвести в ранг правила и встречаются в польском языке слова с RZ без схожести с русскими аналогами:
marynarz [марынаж] – моряк
przepraszam [пшепрашам] – прошу прощения, извините
Внимательный читатель заметил, что в последнем примере в транскрипцию вместо «ж» затесалась «ш». И это не опечатка. Действительно, после глухих согласных (напр., k, p, ch,t) RZ читается [ш].
Но я рекомендую не забивать себе этим голову. Дело в том, что когда вы начнете говорить по-польски достаточно бегло, у вас просто не получиться сказать не правильно.
· СZ — [тш] – последний и самый трудный диграф. Самый трудный, потому что обозначает он твердый звук [ч]. Что сложного? – спросите вы. Штука в том, что в русском языке [ч] просто не может быть твердым, он всегда мягкий. Именно поэтому русскоязычному человеку достичь правильного польского СZ не так-то просто. Традиционно рекомендуется произносить его как [тш], только одним звуком. Попробуем?
czas [тшас] – время
czarny [тшарны] – черный
cztery [тштэры] – четыре
Если тема политики вам не чужа, а новости не вызывают отвращения, то попробуйте последить за речью белорусского лидера А.Лукашенко, у «бацьки» этот звук близок к идеалу.
Ну, вот теперь, пожалуй, и все. Теперь вы знаете самые страшные рифы в польском чтении. Давайте практиковаться, так сказать «лавировать».
комментариев: 9
Мультфильмы – полезны для аудирования | Польский язык от А до Ż пишет:
01 мая 2013
[…] парадоксально, но работу над аудированием я начал бы с чтения. Я продолжаю настаивать на том, что изучение языка – […]
Танцуем по-польски или как читать так, чтобы заговорить | Польский язык от А до Ż пишет:
28 мая 2013
[…] лежит на самой поверхности. После того, как вы научились уже уверенно читать и не делаете досадных ошибок, ваша задача читать как […]
Repetitio est mater studiorum | Польский язык от А до Ż пишет:
18 Ноя 2013
[…] самое сложное – диграфы, о которых можно сначала почитать, а потом и […]
Александр пишет:
01 Сен 2015
По моему мнению — сочетание букв RZ произносится не совсем как Ж, а скорее как ХЖ. Причем Х перед Ж не нужно отделять или акцентировать, а произносить как один звук, но на выдохе.
taraspol пишет:
02 Сен 2015
Александр, тут с вами не соглашусь. Возможно, это вопрос личного опыта и слуховых ощущений, я бы ориентировался на [ж].
Александр пишет:
01 Сен 2015
Позволю себе не согласиться с транскрипцией звука букв CZ. Не встречалось мне такое произношение, как ТШ. CZ скорее следует произносить как Ч,Но твёрже, чем в слове ЧАС.
taraspol пишет:
02 Сен 2015
Александр, русский «ч» — всегда мягкий, поэтому совершенно не подходит для передачи польского cz. Хотя [тш] — не идеальная транскрипция (я вообще противник делать транскрипции кириллицей), но ничего лучше или точнее, я пока не знаю.
Александр пишет:
02 Сен 2015
Тарас, безусловно наш личный опыт и слуховые ощущения индивидуальны, как и транскрипция звуков в различных источниках. Но,тем не менее,Ваш сайт русскоязычный, а значит ориентирован на пользователей,для которых русский является родным. Таким образом, для того,чтобы передать звучание другого языка кириллическая транскрипция необходима. Конечно, для тех,кто живет в Белоруси и на западе Украины нет нужды с такой точностью передавать звучание польских звуков, исторически они им знакомы и применяются на практике (послушаем президента Лукошенко:-), но для проживающих на востоке — это проблема произношения. Несомненно, нужно больше общаться с носителями языка, благо что есть скайп и интернет. А для начинающих я бы предложил такую транскрипцию буквосочетания CZ — ЧЪЭ :-)
Александр пишет:
02 Сен 2015
Спасибо за сайт, Тарас! Это лучший из всех,который мне довелось встретил в нете. Главное, что он живой и очень познавательный. Хотелось бы, чтобы было побольше материалов не формального характера. Например, уделить несколько статей на тему сленга и различных профессиональных сочетаний, оборотов, принятых сокращений.