Для меня язык – это не только средство общения, это, своего рода, — ключ, ключ к другой культуре. В языке отображаются ментальные и мыслительные особенности народов. Мне всегда было интересно наблюдать как сквозь язык просматривается разница в восприятии мира тем или иным народом. В общем, я не буду утомлять, вас, дорогие мои читатели, длинными философскими аргументациями, здесь не место для обоснования этого тезиса. Просто констатирую, что для меня язык – это зеркало души, души народа, его мыслительных процессов, его особенного видения мира.
Именно поэтому я абсолютно уверен, что нет в языке ничего случайного, все в нем нам что-то говорит о его носителях. Например, каждый, кто сделал свои первые шаги в польском языке, наверняка заметил, что выражения связанные с промежутком времени, который остался в прошлом употребляются с причастием ubiegły, образованным от глагола «biegać», а в русском – те же самые выражения употребляются с причастием прошедший (от глагола «идти»).
ubiegły tydzień – прошедшая неделя
w ubiegłym roku —  в прошедшем (в прошлом) году
Вот и выходит, что время на берегах Вислы и Варты течет несколько быстрее, чем на широких просторах от Балтики до Сахалина.

Były czasy, kiedy starałem się biegać za czasem. (Wilno, 2016 r. zaraz po mecie półmaratonu)

Справедливости ради стоит отметить, что в случае, когда время приобретает особенную скорость и в русском, и в польском языке оно «взлетает», но это исключительный случай. Например, когда вы встречаете подругу, которую не видели несколько лет, а она уже гуляет с ребенком (внуком) и в Лодзи и в Самаре из ваших уст, вылетает почти одинаковое в обоих языках сакраментальное:
Jak ten czas szybko leci! – Как же быстро летит время!