В повседневной польской речи, в, так называемом, «разговорном польском» есть выражения, которые мы воспринимаем чуть ли не как слова-паразиты, а их значение удается «схватить» и дешифровать далеко не сразу. Зато, если их удается обуздать и взять на вооружение, то наш польский становится «более польским».
Одним из таких выражений и есть «to zależy». Мы некогда уже говорили об одной важной конструкции с этим глаголом. Наиболее точный, буквальный перевод фразы «to zależy» — «это зависит…». Как и большинство разговорных (potocznych) выражений to zależy часто меняет свое значение в зависимости от контекста. В разный ситуациях мы можем перевести его «когда как», «возможно», «если…» и даже иногда «не знаю».
Несколько примеров:
— Jaką kawę lubisz?
— To zależy.
— Какой кофе любишь?
— Когда как (подразумевается «это зависит от обстоятельств, настроения»).
— Idziemy w niedziele na grilla. Ty z nami?
— To zależy.
— Мы в воскресенье идем на пикник. Ты с нами.
— Возможно.
— Wolisz wódkę czy piwo?
— To zależy.
— Ты предпочитаешь водку или пиво?
— Когда как.
— Kiedy planujesz być w Warszawie?
— To zależy.
— Когда ты планируешь быть в Варшаве?
— Не знаю.
Итак, в любом случае, значение этого выражения – «вероятность, неуверенность, возможность, наличие некой альтернативы».
Поляки и правда достаточно часто употребляют это выражение, берите на вооружение и вы. А насколько скоро оно вам пригодится? To zależy )

Kontrowersyjny Pałac kultury i nauki w Warszawie (z własnej kolekcji)