Когда-то мы с вами начинали разбираться с ситуацией, когда одному русскому слову соответствует два польских, при чем с разным значением. Сегодня представляю вам очередную такую пару – слова teraz и zaraz, которые на русский язык переводятся «сейчас». Как следствие для русскоязычного человека разница между teraz и zaraz незаметна. а она есть!
Слово teraz обозначает текущий момент времени, т.е. «сейчас, в данный конкретный момент времени».
Teraz czytam ten artykuł.
Teraz uczę się języka polskiego.
Teraz nie mam czasu ani ochoty.
А zaraz нужно понимать как «сейчас, через минуту».
Kiedy już będziesz gotowa, spóżnimy się! – Zaraz wychodzę.
Czytałeś ten artykuł? – Zaraz przeczytam.
Elewacje warszawskiej starówki (z własnego archiwum)
Как видим в русском языке нет разницы между «сейчас» во фразах: «сейчас читаю» и «сейчас прочитаю», хотя первая фраза говорит о текущем моменте времени (teraz), а вторая – о следующем (zaraz). Надо ли говорить, что для поляка это разные слова и путать их не стоит? А значит — будьте внимательны!
комментариев: 3
ZNAĆ czy WIEDZIEĆ (франкофонам можно не читать) | Польский язык от А до Ż пишет:
06 мая 2013
[…] сайта, уже знают о том, что, хотя у пар слов dopiero и tylko, zaraz и teraz — только одно русское соответствие, в польском языке […]
GUBIĆ czy TRACIĆ: цена вопроса — Надежда? | Польский язык от А до Ż пишет:
17 Июн 2013
[…] czy WIEDZIEĆ TERAZ и ZARAZ DOPIERO vs […]
ŻE vs CO: что выбрать? | Польский язык от А до Ż пишет:
02 Сен 2013
[…] путать их нельзя. Мы уже говорили о парах (dopiero/tylko, zaraz/teraz, znać/wiedzieć и […]