Когда-то мы с вами начинали разбираться с ситуацией, когда одному русскому слову соответствует два польских, при чем с разным значением. Сегодня представляю вам очередную такую пару – слова teraz и zaraz, которые на русский язык переводятся «сейчас». Как следствие для русскоязычного человека разница между teraz и zaraz незаметна. а она есть!
Слово teraz обозначает текущий момент времени, т.е. «сейчас, в данный конкретный момент времени».
Teraz czytam ten artykuł.
Teraz uczę się języka polskiego.
Teraz nie mam czasu ani ochoty.
А zaraz нужно понимать как «сейчас, через минуту».
Kiedy już będziesz gotowa, spóżnimy się! – Zaraz wychodzę.
Czytałeś ten artykuł? – Zaraz przeczytam.

Elewacje warszawskiej starówki (z własnego archiwum)

Как видим в русском языке нет разницы между «сейчас» во фразах: «сейчас читаю» и «сейчас прочитаю», хотя первая фраза говорит о текущем моменте времени (teraz), а вторая – о следующем (zaraz). Надо ли говорить, что для поляка это разные слова и путать их не стоит? А значит — будьте внимательны!