Сегодня мы обсудим тот достаточно редкий случай, когда в изучении польского языка знание русского не помогает, а наоборот мешает. Здесь мы не будем говорить о том, как образовать сравнительную (stopień wyższy) и превосходную (stopień najwyższy) степень наречия или прилагательного в польском языке. Хотя и этому когда-нибудь уделим свое время.
Суть вопроса
В этом материале мы с поговорим о том, почему для русскоязычного человека в этой, по большому счету, не самой сложной теме польской грамматики столько путаницы. Освоить соответствующие окончания, как правило, не сложно и даже чередования, которые с обилием встречаются на этом отрезке пути, – дело решаемое. Самые большие сложности у нас с вами возникают при употреблении сравнительной степени прилагательных и наречий – мы начинаем их путать. Почему? Все очень просто: в русском языке они у нас частенько совпадают. Например:
Красное платье дороже, чем зеленое.
Мы купили красное платье дороже, чем зеленое.
 
Обратите внимание, что в первом варианте слово «дороже» отвечает на вопрос «какое?» и по-польски будет звучать «droższe» (от прилагательного drogi), а во втором – на вопрос «как?» — «drożej» (от наречия drogo). Как видим в русском языке – это одно слово, поэтому и в польском мы часто их путаем, чего делать категорически нельзя.
Решение
Самый простой способ решить проблему – это приучить себя ставить вопрос: «какой?» или «как?». Однако и здесь могут быть сложности. Чтобы их избежать, вернемся на уроки русского языка в пятый класс средней школы и вспомним, что:
Прилагательное – это часть речи, обозначающая признак предмета.
Наречие – часть речи, обозначающая признак действия.
В переводе на нормальный язык это означает, что прилагательное всегда относиться к существительному (или местоимению), в нашем случае к платью. Мы говорим о том, какое платье – дороже. А наречие всегда относиться к глаголу, в нашем случае купили как – дороже.
 
Поскольку русский язык часто не дает нам возможности различить польские прилагательное и наречие в сравнительной или превосходной степени, мы должны с вами просто понять к какому слову оно относиться. И если оно относится к существительному, то мы смело можем ставить суффикс «-szy», а если к глаголу, то «-ej».
Красное платье дороже, чем зеленое.
Czerwona suknia jest droższa, niż zielona.
но
Мы купили красное платье дороже, чем зеленое.
Kupiliśmy czerwoną suknię drożej, niż zieloną.
Как говаривал небезызвестный герой Папанова: «Смотри не перепутай!..»