Неопытному читателю, измученному всякими Present Perfect’ами и прочими Präsens’ами может показаться, что речь пойдет о временах глагола. А вот и нет! Натоящее время в польском языке всего одно, за что ему (польскому языку) низкий поклон в ноги, т.е. в самый «Ź». Да правда, есть три-четыре[1] спряжения да три наклонения, но это «мелочи», о которых не сейчас.
Говорить мы с вами будем о существительных и даже о прилагательных, ибо с ними в сегодняшнем контексте попросту удобней. Каждый из нас без труда понимает, что означает слово «современный». А теперь представьте себе, что в польском языке ему соответствует не два (как мы уже встречали), а сразу три слова: nowoczesny, współczesny и ówczesny. И только первые два могут теоретически пересечься в значении. Попробуем разобраться в нюансах.
nowoczesny

Warszawa współczesna

не нужно быть магистром полонистики, чтобы увидеть в этом слове два: nowy и czas. Иными словами nowoczesny – это что-то, что принадлежит к новым временам, а противовес старым.
Например, nowoczesne mieszkanie – современная квартира, т.е. та квартира, которая имеет современную (не бабушкину) планировку, мебель и т.д.
Или nowoczesny samochód, т.е. не дедушкин Москвич, и даже не папина «девятка», а что-то, что сошло с конвеера относительно недавно.
Таким образом, nowoczesny означает «современный» = «не старый», «не устаревший».
współczesny
 
по этимологии наиболее близкое слово к русскому «современный». Польская приставка «współ-» (как и русская «со-») обозначает «со-вместность», например, współlokator – сожитель, тот с кем мы вместе живем. В польском языке отсюда произошло слово spółdzielnia – кооператив ( в русском мы почему-то здесь «променяли» родную приставку «со-», на аналогичную латинскую «со-» [ko]). В русском – соотечественник, сообщник, собутыльник, в конце концов.
Таким образом, в польском, как и в русском, строго говоря, współczesny указывает на признак какого-то объекта, который разделяет с нами одно время, существует в тот же момент времени, что и мы.
ówczesny
состоит из указательной приставки ów(-тот). Это прилагательное мы, как правило, используем, когда говорим о иных

Łazienki Królewskie w Warszawie

 временах: прошлом или будущем, имея ввиду «современный тому времени». Например, „Maria Składowska Curie mieszkała we Francji. Ówczesna Francja…”, т.е. Франция того времени, когда там жила Мария Складовская-Кюри. Также говоря о ХХІI веке, мы можем сказать «ówczesne społeczeństwo», т.е. «общество того времени (ХХІI века)».
Таким образом, ówczesny – это тоже современный (в значении współczesny), но со-временный уже не нам, а какому-то другому времени.
Вот и выходит, что не всяк «современный» współczesny.

[1] Если читатель возмутился формулировкой три-четыре, то поспешу себя оградить от обвинений в некомпетентности: поляки сами не могут разобраться три у них спряжения али четыре.