13532796_1131887433543786_5328338704613697733_nУмение правильно склонять фамилии – это не только вопрос грамотности, но и залог хороших социальных связей и просто личных отношений, об этом мы говорили с вами в материале о склонении польских фамилий. Сегодня попробуем взглянуть на то, как поляки изменяют иностранные имена и фамилии, здесь есть несколько интересных ситуаций.
Начнем с ситуации, которая на меня произвела когда-то неизгладимое впечатление. Однажды я встретил в польском языке предложение типа:
Przeczytałem książkę Dantego „Boska komedia”.
Wczoraj rozmawialiśmy o Goethym.
Такие формы имен великих писателей мне показались забавными и даже озадачили.
Однако, если разобраться, то здесь все предельно логично и поляки снова подошли к делу максимально формально. И Данте (Dante), и Гёте (Goethe), если писать латиницей, как и делают поляки, заканчивается на –е, а значит такие фамилии вполне могут ассоциироваться с прилагательными среднего рода (типа –nowe, ciepłe, złote i t.d.) И, если мы последуем такой логике, то увидим, что фактически подобные фамилии и изменяются как прилагательные:
mianownik (kto? co?)
Dante
= nowe
dopełniacz (kogo? czego?)
Dantego
= nowego
celownik (komu? czemu?)
Dantemu
= nowemu
biernik (kogo? co?)
Dantego
= nowego
narzędnik (kim? czym?)
Dantym
= nowym
miejscownik (o kim?, o czym?)
(o) Dantym
(o) nowym
dante_alighieri
Dante Alighieri
А фамилии, заканчивающиеся на –і (-у) (например, фамилия великого итальянского композитора, гения оперы – Giuseppe Verdi ), выглядят тут как прилагательные мужского рода:
mianownik (kto? co?)
Verdi
= polski
dopełniacz (kogo? czego?)
Verdiego
= polskiego
celownik (komu? czemu?)
Verdiemu
= polskiemu
biernik (kogo? co?)
Verdiego
= polskiego
narzędnik (kim? czym?)
Verdim
= polskim
miejscownik (o kim?, o czym?)
(o) Verdim
(o) polskim
verdi_by_giovanni_boldini
Giuseppe Verdi
Внимательный читатель заметит, что в отличии от прилагательных на –і, в наших «импортных» фамилиях такое «і» будет сохраняться перед окончанием.
И здесь нужно вспомнить еще один казус, который мне не давал покоя, задолго до того, как я начал учить польский. Если вы включите знаменитую экранизацию эпопеи Г.Сенкевича «Огнем и мечом» работы непревзойденного Ежи Гоффмана, то в начальных титрах будет написано «film Jerzego Hoffmana». Это самое „ Jerzego ” мне долго не давало покоя. Странная форма, правда? Но не для поляка. Даже такие традиционные для Польши мужские имена, как Jerzy или Antoni поляки изменяют также, как и прилагательные мужского рода. Не верите, посмотрите, например, публикации польских медиа о том же Ежи Гоффмане или министре обороны Антонии Мачежевиче (благо последний – частый гость новостей):
Dziennikarz zapytał Antoniego Macierzewicza…
Кстати, в русском языке мы поступаем точно также, с некоторыми мужскими фамилиями (Горький, Толстой). С Толстым вообще интересная история: в русском эта фамилия воспринимается как прилагательное и соответствующим образом изменяется (книга Толстого, благодаря Толстому и т.д.), а в польском, из-за того, что оканчивается на согласный – Tolstoj – как существительное мужского рода, и поэтому для нас изменяется крайне не привычно (książka Lwa Tolstoja, dzięki Tolstojowi odkryłem dla siebie świat literatury rosyjskiej).
И тут мы подошли ко второй ситуации, когда мужские фамилии, даже иностранные, заканчиваются на согласный, то они и изменяются, как существительные соответствующего рода. Следует однако помнить, что здесь мы будет пользоваться, назовем это «фонетическим» принципом, а не «орфографическим», т.е. ориентироваться на звучание фамилии, а не на ее написание. Например, Zinedine Zidane (Зинедин Зидан) или Richard Gere (Ричард Гир) на письме будут заканчиваться на «е», но в устной речи – на согласный и именно это будет для нас определяющим. Принимая во внимание тот факт, что для ряда популярных европейских языков такие правила чтения — норма, то об этом важно помнить. (Здесь мы, конечно, касаемся еще одного большого вопроса, заслуживающего отдельного рассмотрения, а именно – имена собственные, которые происходят из языков, пользующихся латиницей, как правило, не транслитерируются, а пишутся и читаются так же, как и в оригинальном языке. Но повторюсь, это тема отдельного разговора). При этом мы имеем дело с очень специфичным написанием, когда такая фамилия пишется, как в оригинальном языке, а польское падежное окончание прибавляется через апостроф:
mianownik (kto? co?)
Zidane
dopełniacz (kogo? czego?)
Zidane’a
celownik (komu? czemu?)
Zidane’owi
biernik (kogo? co?)
Zidane’a
narzędnik (kim? czym?)
Zidane’em
miejscownik (o kim?, o czym?)
 (o) Zidane’ie
2ff6417800000578-0-image-m-22_1452421340815
Zinedine Zidane
Мир иностранных фамилий неимоверно разнообразен, поэтому мы наверняка не исчерпали всего многообразия вариантов, но с основными похоже познакомились.