Есть, в польском языке, группа слов, встречающихся весьма часто и по опыту вызывающая некоторую путаницу. Попробуем разобраться и разложить по полочкам.

Понятно, что все это слова близкие, более того – однокоренные, производные от глагола rządzić – управлять. В польских университетах, кстати, та специальность, которую у нас не принято переводить с английского — «менеджмент», называется по-польски – zarządzanie. И сразу становится все понятно, развеивается дымка загадочности.

Итак, вернемся к нашей троице. Слово Rząd означает «правительство» и относится исключительно к правительству страны, например, Rząd RP albo Rząd Niemiec. Здесь кроется ловушка для украинцев. В украинском языке «правительство» – «Уряд», а вот в польском urząd – это несколько иное.  

Слово urząd в польском языке означает скорее администрацию или, как я, шутя, объясняю своим студентам – место повышенной концентрации чиновников. Перевод этого слова на русский всегда будет связан с контекстом: urząd miasta – мерия, администрация города, urząd pracy – центр занятости, urząd celny – таможня и т.д. В некотором роде, urząd – это rząd низшего уровня и, если буквально переводить на русский, то получается, что urząd – это такая себе «управа». Тем, кто уже живет в Польше, это слово хорошо знакомо и не нуждается в представлении. Различные urzędy – это те места, где новоприбывший член польского общества проходит все необходимые формальности.

Наконец, zarząd. В отличии от предыдущих «родственников», значение этого слова связано не столько с бюрократией и госаппаратом, сколько с бизнесом. Чаще всего, мы встречаем это слово в контексте zarząd firmy – правление фирмы, członek zarządu – член правления и т.д.

Вот так все не сложно, но почему-то частенько эти слова путаются. Надеюсь, что больше не будут.