W Gnieźnie

Есть глаголы (хотя почему только глаголы), которые, несмотря на свою внешнюю, видимую простоту, никак не хотят укладываться в головах и часто провоцируют сложности-путаницу. Сегодня мы поговорим с вами о паре польских глаголов с очень близким, но не идентичным значением. Разобравшись с ними, мы сможем, в известной степени, разнообразить словарный запас и уверено жонглировать ими там, где это требуется. Речь идет о паре глаголов używać и korzystać. Счастливые мои земляки, говорящие на украинском, уже радостно потирают руки, предвкушая очередное превосходство, которое дает нам украинский, але пропоную не поспішати, а перескочити один абзац цього тексту, бо і для нас з вами буде, щось цікавеньке.
Но обо всем по порядку. Прежде всего, значение глаголов, которые в польско-польских словарях часто передается одно через другое, все же лучше различать. korzystać – соответствует русскому «пользоваться», а używać – «использовать». Мне кажется, что несмотря на то, что и в русском эти глаголы крайне близки, именно такая привязка позволит нам избежать лишней путаницы в польском.
Дальше управление:
korzystać, подобно русскому «пользоваться», требует после себя narzędnika (т.е. творительного падежа), НО… в польском языке korzystać мы употребляем с предлогом „z”, т.е. говорим
korzystam z tego słownika;
posłowie korzystają z licznych przewilejów;
сравним:
пользуюсь этим словарем / користуюсь цим словником;
депутаты пользуются многочисленными привелегиями / депутати користуюся численними привілеями;
Кроме того, следует отметить, что в отличии от русского и украинского языков, польский korzystać – это не возвратный глагол, т.е. мы его не используем с się (рус. пользоваться/ укр. користуватись = pol. korzystać się).

Na poznańskim Rynku

używać в управлении также не так прост, как могло бы показаться на первый взгляд, ибо вместо привычного винительного падежа (укр. знахідного відмінку) требует после себя в польском dopełniacza (kogo? czego?) (рус. родительного/ укр. родового)
używam (kogo? czego?) tego słownika
używaliśmy (kogo? czego?) urlopu na maxa
сравним:
я использую (кого? что?) этот словарь /  я використовую (кого? що?) цей словник
мы использовали (кого? что?) отпуск на всю / ми використовували (кого? що?)  відпустку на повну
Как видим, даже там, где, казалось бы, как в песне: «все понятно без слов», польский дарит нам сюрпризы и заботливо печется, чтобы мы с ним не соскучились.