Radom11Тема этого материала родилась из многочисленных вопросов, которые я получаю от своих студентов, читателей сайта и подписчиков пабликов проекта Польский язык от А до Ż на Facebook и ВКонтакте. Где найти польские фильмы с субтитрами (польскими, украинскими или русскими – не суть важно)?
На этот вопрос у меня, честно говоря, ответа нет. Нет, потому что я никогда не смотрел фильмов с субтитрами ни на польском, ни на чешском. Не смотрел и не рекомендую смотреть своим студентам.
Даже, если опустить тот момент, что это просто не удобно. Я не понимаю, как можно одновременно смотреть за перипетиями развивающихся на экране событий, одновременно читать текст внизу экрана и при этом еще слушать оригинальную аудиодорожку (главная цель всего мероприятия). У меня так не получается, в конце концов, я — не Гай, который Юлий Цезарь. Мне кажется, что при такой постановке задачи, мы подменяем цель и снова вместо того, чтобы упражняться в понимании польского на слух, продолжаем читать, потому что нам так легче. А значит ли это, что мы развиваем тот навык, ради которого и затеяли все это – сомневаюсь.
А основная причина даже не в этом. Давайте попробуем задуматься, зачем нам нужны субтитры, когда мыGliwice16 смотрим фильмы, изучая английский, французский или арабский? По моему глубокому убеждению, они нужны нам для того, чтобы служить камешками, валунами на болоте. Подобно тому, как валуны, разбросанные по болоту, помогают путнику, перескакивая с одного камня на другой, пройти непролазные топи Полесья, например, и выбраться на другом конце болота, субтитры служат опорными точками, которые помогают связать воедино сложный для понимания текст на иностранном не родственном нашему родному языке. Субтитры – это наши опоры, благодаря которым мы связываем воедино отдельные понятые отрывки устного текста. Когда же мы с вами учим славянские, родственные языки, то в роли таких опор и валунов выступают общие для изучаемого и вашего родного языка слова, они и позволяют нам не утонуть, не погрязнуть в трясине непонимания фильма. По большому счету, работа с аудированием мало чем отличается от работы с текстом, о которой я писал здесь, это такая же «игра в детектив», только вы ищите улики не глазами, а ушами. В первом из своих видео о правилах чтения я говорил о том, что есть слова непонятные на слух, но очевидные при прочтении, но точно также есть и обратная ситуация, когда на слух понять проще, чем читая.
Кстати, я уже писал о стратегии работы над пониманием на слух здесь. Я далек от мысли, что мое мнение – единственно правильное и с удовольствием выслушаю (прочту) ваши мысли и опыт на сей счет. Я люблю учиться и считаю, что без этого никак. Но я точно знаю, что мой способ работает и не только у меня, поэтому и предлагаю с самого начала погружаться в мир самого настоящего польского кино и не пользоваться никакими посредниками в виде субтитров или napisów.
P.S.: Кстати вот небольшое собрание польского исторического кино.