Вопрос, вынесенный в заголовок сегодняшней заметки, человеку непосвященному может показаться странным, а то и вовсе – идиотским: «при чем тут рации?». Зато, если у вас уже есть первый опыт изучения польского языка и вы следуете рекомендациям и советам с читаемого вами сайта (т.е. с самого начала активно пользуетесь языком, читаете и смотрите различные оригинальные видеоматериалы), то наверняка уже не раз сталкивались с польским выражением «masz rację», которое лучше всего на русский переводиться как «ты прав». Но причем здесь рация?
Всем известно, что языки бывают разные. Одни, например, очень дружелюбны и общительные – они охотно обмениваются и делятся словами с другими, вторые же, напротив, к себе мало кого пускают и очень неохотно меняются словами. Примером вторых могут служить такие языки как чешский и, особенно, хорватский и финский. Эти языки всеми правдами и неправдами пытаются избежать чужих корней, пусть даже и популярных греческих и латинских. То ли дело польский! Это радушный язык, который рад разместить под уютной крышей своего словаря множество заимствований. Не все поляки рады такому радушию и часто презрительно называют такие заимствования «makaronizmy», но нам то с вами такая ситуация – лепота. Мы всегда можем компенсировать недостаток активной лексики латинскими или английскими корнями с польскими флексиями (приставками и суффиксами) и выкрутиться из ситуации.
К чему это я? Да к тому, что корни нашей фразы «masz rację» тянуться к латыни. В латыни слово «ratio» обозначает «разум», «рассудок», т.е. «masz rację» дословно обозначает «у тебя есть разум», «ты разумно рассуждаешь» или попросту «ты прав». И если русская фраза «ты прав» предполагает за говорящим ПРАВду, то польский аналог признает рациональность, т.е. разумность утверждения.

Вот почему каждый поляк хочет «иметь рацию», вот только о приборах спецсвязи никто не говорит.