Этот материал зрел уже очень и очень давно и был вызван к жизни многократными похожими друг на друга комментариями в социальных сетях под различного рода мемами, забавными картинками или мудрыми изречениями великих мужей прошлого или звезд настоящего. Не секрет, что такого рода картинки – это хорошее подспорье для того, чтобы пополнять словарный запас или учиться понимать смысл прочитанного на изучаемом языке. Частенько приходится видеть просьбы перевода, а то и возмущенные комментарии, «чего это, мол, без перевода»?!
Попробую объяснить свою позицию, почему я осознанно под подобными картинками не размещаю перевод.
Причины, по крайней мере, две. Во-первых, мы с вами уже договаривались, что изучение польского языка (впрочем, любого славянского) – это, своего рода, игра в детектив. Наша задача – найти знакомые корни, значения и т. д. Даже, если они не очень очевидны. Более детально я уже писал об этом раньше здесь, здесь и здесь тоже на конкретных примерах, поэтому позволю себе не возвращаться к теме, а лишь отослать читателя к предыдущим материалам сего блога. Справедливости ради скажу, что действительно с малыми литературными формами, к коим, без всякого сомнения, можно отнести наши мемы, цитаты и шутки, понимать куда сложнее, т.к. они лишены контекста, а «ДАНО» в нашей задаче – весьма и весьма ограничено. Однако сути дела это не меняет, а лишь усиливает азарт. Если кому кажется, что это я умничаю и мне вон легко, ибо по-польски я уже говорю и читаю, «конечно ему проще», то скажу, что сам пребываю в подобной ситуации в изучаемых мною языках. В испанском, например, стараюсь искать какого-то сходства с более знакомым мне французским или с латынью (каждый, кто в школе кроме спортзала и столовой посещал еще и другие помещения типа кабинетов истории, физики или биологии, имеет солидный запас латинских корней в голове; следует лишь его актуализировать). В общем, я один из вас. Я не бросаю «вас под танки», а делаю все тоже самое. В конце концов, этот раздел блога – это попытка поделиться опытом изучения языков.
Вторая причина, по которой я протестую против того, чтобы параллельным переводом облегчить вам пополнение словарного запаса, — это цена. Сейчас я не про деньги (о финансовой составляющей этого феномена я писал здесь), сейчас я о той цене, которую мы платим за знание своим временем или усилиями. Штука в том, что обычно мы мало ценим то, что досталось нам малой кровью, небольшими усилиями. Именно поэтому я считаю, что образование не может быть бесплатным, мы тогда не ценим его. Так и с языком. Если дать перевод под картинкой, то есть огромная вероятность того, чтобы читатель пропустит это сквозь себя и забудет благополучно через 10 минут, а вот если мы потратим свое драгоценное время на то, чтобы докопаться до сути или сподобимся на то, чтобы открыть словарь, тогда мы, осознавая те ресурсы, которые затрачены на получение драгоценной информации, совершенно иначе будем к ней относиться. Более бережно. Будем больше ценить полученное.
Короче говоря, вместо того, чтобы давать переводы под картинками, я лучше порекомендую вам подписаться на разные специализированные паблики с картинками и надписями, благо социальные сети сегодня позволяют это делать. Я, например, немецкий читаю через забавные картинки в Instagram, а испанский в основном читаю через испаноязычные официальные паблики и сообщества болельщиков обожаемого мною мадридского Реала, это всегда интересно и не нужно себя заставлять. Это крайне важно – найти интересный для себя паблик. Кстати, в этом контексте еще хорош Twitter, где короткие заметки также отлично тренируют понимание: можно подписаться на Twitter любимого польского актера, футбольного клуба или чего-то еще, что вы читали бы с интересом.
Резюме: переводов под картинками и мемчиками и дальше не ждите, нам всем на благо!
Ну и наконец предлагаю попрактиковаться и улыбнуться.