«Правильно писать по-польски» — это одна из тех задач, что студенты ставят перед собой, наиболее часто, не самая часто упоминаемая, но одна из…
Прежде всего, скажу, что на мой взгляд, вопрос орфографии – это вопрос даже не первого года изучения языка. Своим студентам я предлагаю в начале вообще не зацикливаться на правописании. Слава Богу, польский язык на начальных этапах дает, чем занять вашу светлую голову и озадачить память. В то же самое время, когда настанет тот час, когда вы сможете себе позволить заняться орфографией, вы с удивлением обнаружите, что заниматься там практически нечем, т.к. пока вы разбирались с грамматикой и активно читали, польский язык настолько примелькался, что пишете вы весьма и весьма грамотно. Я абсолютно искренне считаю, что в польском языке все достаточно просто  и, по большому счету, мы как слышим, так и пишем. Я вообще часто задаюсь вопросом, чем занимаются польские школьники все годы начальной школы, гимназии и лицея на уроках польского языка. С другой стороны, чем-то же мы занимаемся на уроках украинского 11 лет…
И все же, для тех, кому не терпится, откроем несколько простых «правил»:
  1. Есть в польском языке две недружелюбные буквы: k и g. Эта парочка не дружит с некоторыми буквами, например с –y. Ну вот просто не дружит и поэтому «y» никогда (или почти никогда, всегда есть место исключениям) не следует за этими k и g. Если грамматика нам предписывает, например, в окончаниях прилагательных мужского рода – y, то после k и g – мы будет писать – i, чтобы не провоцировать конфликты.
nowy biały samochód, ale drogi niebieski samochód
k и g недолюбливают и –e, поэтому между ними всегда становится, главный миротворец «i».
nowe białe auto, ale drogie niebieskie auto
 
Впрочем, это правило весьма универсально и встречается не только в окончаниях:
kierunek, giełda, Kijów, kierownica, gimnastyka, kiełbasa, kieliszek, kiszony etc.
Итак, после « и « мы никогда не пишем «у» или «е».
  1. Сложные история взаимной верности l, ł, i, y. Речь о том, что эти пары очень друг другу верны (ł+y и l+i). Вы никогда не встретите буквосочетание ł+i или l+у. У этого есть свои объяснения. «Ł» – обозначает твердый звук (если помните, то она так и называется), а « – всегда смягчает предыдущий согласный. Поэтому они и не встречаются и после «ł» не может быть «i». Недавно повстречал „łikend”, но заимствованные слова – это отдельная тема.
Кстати, именно поэтому «супертвердые» cz, rz, ż – тоже не терпят после себя смягчающей «i». Именно с этим связаны некоторые изменения в i-спряжении, помните? (Если нет, то освежить можно здесь). Исключения, можно встретить в тех же заимствованных словах, например, dżinsy.
Итак, после ł (cz, rz, ż) пишем только „y”, а после l – „i”.
Конечно, это далеко не все секреты польской орфографии да и вопросы у каждого возникают свои. Часто мы путаемся между ó/u или rz/ż. Тут помогает известный «секрет» в подборе созвучного русского слова.
Краков – Kraków;
spódnica – споднее (белье)[1]
sól – соль
wódka – водка
 но
usta – уста
chudy – худой (см. премечание под статьей, а за значение слова «chudy» рекомендую обратиться к словарю).
pusty – пустой.
Предвосхищая вопрос о том, как в этом ориентируются поляки, не знающие языка Достоевского, отвечу, что они мучаются с подбором однокоренных слов и разных там чередований, например: Kraków – w Krakowie.
Примерно также работает и разрешение дилеммы rz/ż
żółty – желтый;
żona – жена;
но
rzeka – река;
morze – море.
В конце лишь замечу, что некоторые орфографические проблемы, для поляков вообще не проблема. Например, мы часто путаем cz и ć (ci), а поляки нет. Для них это совершенно разные буквы, ну как для нас – «ш» и «щ». Ведь никто из нас не путает их всерьез?
И чуть не забыл. Еще одна частая ошибка нашего брата. Мы то и дело норовим поставить n, после носовых ą и ę, ибо слышим там призвук [н], чего делать не стоит, так что никаких ksiąnżka или piniąndze – Будьте внимательны.
Что ж для начала хватит. А вообще, рекомендую больше читать. Совет не нов, но от этого не становится менее действенным.
[1] Помним, что нам нужен не перевод, а созвучное слово, пусть даже и поменявшее значение.