— Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это.
— Как плюнуть?
— Слюной, как плевали до эпохи исторического материализма.
Остап Сулейман Берта Мария Бендер-Бей
Есть в польском языке моменты, которые кажутся не такими уж и принципиальными для нас с вами. Порой разница между русским и польским языком – еле заметна, но если уж мы начали учить польский язык, то давайте пытаться говорить на нем правильно.
Сегодня речь пойдет о такой вот малозаметной разнице, которая, впрочем, может впиться поляку в ухо не хуже, чем добротное полтавское «геканье» москвичу или московское протяжное «акание» одесситу.
Мы привыкли к тому, что в русском языке осадки «идут»: дождь идет, снег тоже идет, ливень и тот идет, если уж мы с ним употребляем какой-то глагол. А вот над Варшавой осадки не идут – они «падают»: pada deszcz или pada śnieg.
И если вам до сих пор кажется, что это не так уж и важно, протестируйте себя: сходите на рынок (там, как правило, самая большая концентрация русскоязычных иностранцев) и прислушайтесь к многочисленным «сумку не ложить», «хароший хурма», «перезвОнишь мне?» и т.д. Я думаю, что у каждого из нас есть пара-тройка подобных фраз, которые нас несколько (как бы это политературней выразить?) denerwują или, что еще хуже irytują. И если мы с вами обзаведемся такими «перлами», то избавиться от них будет крайне сложно. Так что призываю вас просто не заучивать подобные фразы неправильно и читать, читать, читать
P.S.: Если же вы — перфекционист из тех, которым, чем говорить не правильно, лучше вообще молчать, то сделайте так как советовал сын турецкоподданого, потомок янычар, идейный борец за денежные знаки. Почему? Потому что лучше говорить «я гулять мой собака парк» и быть с трудом, но понятным, чем молчать «как собака».