Сегодня хотел бы вернуться к концепции изучения польского языка, как игры в детектив, которая родилась из осознания удивительных результатов, которые дает нам правильное чтение на польском языке (если вы уже неплохо читаете и понимаете прочитанное, то обязательно познакомьтесь с тем, как перебросить мостик от чтения к устной речи).
Как вы помните, суть игры проста: польский язык достаточно прозрачен (понятен без словаря) для русскоязычного (тем более украино- или белоруссоязычного) пользователя. Однако некоторые понятные и знакомые вещи не так очевидны на первый взгляд и их нужно «поискать», точнее научиться находить. Вот это и есть та игра в детектив, которая заменяет нудную работу со словарем и превращает ее в занимательное увлечение. Я уже иллюстрировал каким образом это работает на конкретном примере.
Вот практика подкинула еще один интересный пример, которым и спешу с вами поделиться. Поговорим с вами сегодня о таком, на первый взгляд малопонятном сходу глаголе как wcielać. Например, попробуйте без словаря на лету перевести предложение:
Po powrocie z Polski postanowiłem wcielać w życie swoje plany.
Если значение слова wcielać для вас не секрет, то можете дальше не читать – будет не интересно. А если нет, следите за мыслью, как говаривал великий сыщик: «Элементарно, Ватсон!».
Прежде всего, следует подумать от какого корня происходит наш глагол – ciel – поскольку w – приставка, что очевидно, а –ać – традиционное окончание инфинитива.
Второй шаг: найти однокоренные слова. Если покопаться в памяти, то вариантов, на самом деле, не много. Однокоренное слово – ciało. Более очевидной видится связь через форму предложного падежа – w ciele. Значение слова ciało практически очевидно особенно, если мы с вами помним, что в силу исторических процессов славянских фонетиках польское «сі» частенько соответствует русскому «ть»: пол. сiało = рус. тело.
Дальше дело техники: поищем синонимы русского слова «тело». Одним из таких будет слово «плоть» (этот навык отработан у кроссвордистов). А теперь вспомним, что нам нужен глагол, т.е. «воплощаться». Voilà !
wcielać w życie – воплощать в жизнь.
Иными словами, и в одном, и другом языке глаголы обозначают реализацию чего-то, т.е. переход от эфемерных планов и мечтаний, в нечто более ощутимое, то что можно ощутить, потрогать, телесное.
Попутно замечу, что как часто бывает в изучении польского носители украинского языка срезали наш путь вдвое, т.к. в украинском подобный глагол звучит как «втілювати», нам не нужно было делать круг через «плоть». Впрочем, украинский это всегда серьезное подспорье в изучении других славянских языков.
Напоследок отмечу, что на первый взгляд работа, которую мы проделали может показаться громоздкой, однако это лишь на первый взгляд. Мысль человеческая, она, как пуля…

Wnętrze Kościółu Mariackiego w Krakowie (z własnego archiwum)