Еще несколько слов о времени в польском языке, сегодня не о том, как верно сказать о нем, а как бы понять правильно и не попасть впросак.
К ложным друзьям переводчика мы с вами потихонечку уже привыкли. И все эти zapomnieć, krzesło или nagle при встрече лишь вызывают улыбку. Нас уже не проведешь! Но бывают целые фразы, которые так и норовят нас сбить с толку, например: od (…) lat.
Marek uprawia zapasy od dwudziestu lat.
Как нам перевести подобное предложение? Может: «Марек занимается борьбой с двадцати лет?». Памятуя о том, что при обозначении промежутков времени русское «с… до…», превращается в польское «od… do…» (Sklep jest czynny od ósmej do piątej), именно так нам, скорее всего, и кажется. И кажется не правильно, вынужден я вам сообщить. Потому что правильно будет сказать, что «Марек занимается борьбой уже 20 лет».
Фраза od (…) lat означает «уже много лет», а с числительным внутри – «уже сколько-то лет». Вместо числительного может быть и слово обозначающее приблизительное, неточное количество времени (kilka, tyle), а вместо lat – любое слово обозначающее временной промежуток:
Kamil uczy się ukraińskiego od kilku tygodni.
Камиль учит украинский уже несколько недель.
 
Od dziesięciu lat Polska jest członkiem Unii Europejskiej.
Уже десять лет Польша является членом Европейского Союза.
 
Od tylu lat nie widziałem Warszawy, ostatnio to było jeszcze w ubiegłym wieku!
Уже столько лет не видел Варшавы, послдений раз был еще в прошлом веке!
 
Поэтому не удивляйтесь, когда ваш польский партнер скажет: Pracuję w tej firmie od czterech lat. Совершенно необязательно фирма нарушает законодательство и использует детский труд, просто это… польский язык… он так устроен и нам чертовски интересно с ним разбираться.