Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски
Автор:
taraspol,
16 Апр 2015 •
10:59 комментариев 6
Katedra w Poznaniu
Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные для русского языка фразы, а строить предложения таким же образом, как это делают сами поляки. При всей близости и родственности наших языков, порой различия бывают самыми неожиданными. Напомню, что некогда мы с вами уже об этом говорили.
Сегодня мы разберем еще один такой случай. Дело в том, что там, где в русском языке мы с вами употребляем глагол, в польском – иногда глагол подобрать проблематично. Например, русские действия, передаваемые глаголами «уставать» или «опаздывать» в польском будут передаваться конструкциями, обозначающими состояние być zmęczony, być spóźniony.
Т.е. вместо привычного нам spóźniam, поляк скажет jestem spóźniony, а вместо zmęczyłem się, скорее всего, — jestem zmęczony. (Другой подобный пример — «гордиться», например, я горжусь своим сыном — jestem dumny ze swego syna. Теоретически мы тоже можем сказать «я горд сыном», но, во-первых, мне кажется, что «я горжусь сыном» мы говорим не реже, а во-вторых, в польском тут только один вариант).
Мелочи? Возможно, но если вы действительно хотите разобраться с польским языком и научиться говорить на нем правильно, то мелочей здесь не бывает. Даже более того, для продвинутого, искушенного пользователя иностранного языка здесь только и начинается самое интересное, за этими, казалось бы, мелочами и кроется нечто самое вкусное для языкового гурмана. Находить для себя такие особенности – истинное удовольствие. Тем более, мы с вами помним, что за языком стоит целый мир и носители языка видят мир именно сквозь призму своего языка, а открывая для себя такие особенности мы и открывает другое видение мира, даже сам другой мир, как сказали бы поляки — wizerunek świata, ведь слова – это не просто набор символов или звуков, за словом стоит наш мир, т.е. наше видение мира, иными словами мировоззрение. Ведь тот, факт, что большинство оттенков синего (в том числе и голубой) в польском языке обозначается словом niebieski – вероятнее всего обозначает, что поляком палитра оттенков синего и воспринимается несколько иначе[1].
Или вот другой пример, который не дает мне покоя. Вы наверняка заметили, что в польском языке слово drzwi – дверь не имеет формы единственного числа. О чем это говорит? Это говорит, что надо обратится к материалам этнографии. Вероятнее всего, в традиционном польском доме двери были двустворчатыми, поэтому в сознании носителей польского языка никогда не мыслились в единственном числе. Это лишь моя гипотеза, но чертовски интересно знаете ли выискивать такие интересные мелочи в языке. Я получаю от этого искреннее удовольствие.
Наслаждайтесь и вы мелочами.
Warszawa. Rynek. Deszcz
P.S.: А вот и обратная ситуация, когда состоянию (краткому прилагательному) в русском языке соответствует действие в польском (глагол).
cогласен (согласна) – zgadzam się
Полностью с вами согласен. – Сałkiem się zgadzam z Państwem.
[1] Слова siny, błękitny i granatowy – имеют достаточно узкую сферу применения и не могут здесь служить полным аналогом палитры применяемой в русском. Конечно, профессионалы-полиграфисты или художники имеют куда более широкий диапазон оттенков, но мы говорим об обывателе.
комментариев: 6
Юлия пишет:
17 мая 2015
Спасибо большое за ваши статьи, одно удовольствие читать! Очень много полезной информации и вся на доступном языке:)
Богдана пишет:
27 мая 2015
Дякую, неймовірно! Дійсно, у моїх Бабці та Діда всі двері, навіть вхідні (в хату, не в квартиру!!!) були двійними. Як цікаво, я не задумувалась раніше! А мої рідненькі були справжніми поляками і хату будували самі. Приєднуюсь до Вашої гіпотези ;))))
Елена пишет:
12 Авг 2015
Granatowy как раз очень часто употребляется обывателями, и в русском нет для него отдельного слова. Темно-синий и все :)
И еще, в инфинитиве być zmęczonyM i spóźnionyM, как и в русском, собственно. Можно сказать «я усталый», «я был усталый» , но не «быть усталый», только «усталым»
taraspol пишет:
12 Авг 2015
Елена, можно, но согласитесь, что в русском может и можно сказать «я усталый», но все же более естественно звучит «я устал».
А вот «być zmęczonyM» в польском не скажешь, поскольку после причастия zmęczony нет дальше существительного.
Jestem zmęczony. — ale — jestem zmęczonym studentem.
Jestem spóźniona. — ale — jestem spóźnioną studentką.
Для того, чтобы именная часть сказуемого представлена лишь прилагательным, то она стоит в именительном падеже, а если существительным (или прилагательным+существительное) — в творительном.
Natalia пишет:
31 Июл 2016
Jest taki fajny kolor — MODRY — mieszanka niebieski I fioletowy. Czesto uzywane slowo
taraspol пишет:
01 Авг 2016
Прикольно, первый раз встречаюсь. Явных чехизм. В чешском modrý — синий.