Наш сегодняшний разговор получится достаточно коротким. Сегодня я просто хотел бы обратить ваше внимание на то, что в польском языке слова «здесь» и «сюда» переводятся один и тем же словом – tu.
Дело в том, что в русском языке слово «здесь» мы используем, отвечая на вопрос «где?», т.е. обозначая статическое состояние, местонахождение.
Где книга? – Книга здесь.
Gdzie jest książka? – Książka jest tu?
А слово «сюда» мы используем, отвечая на вопрос «куда?», т.е. обозначая динамику, движение по направлению «к говорящему».
Иди сюда (куда иди?). – Chodź tu.
Как видим, в польском языке нет совершенно никакой разницы: в обоих случаях мы употребляем tu.
Интересно, что разница нивелируется уже на уровне вопроса.
Где книга? – Gdzie jest ksiązka?
Куда ты положил книгу? – Gdzie położyłeś książkę.
Аналогичную ситуацию мы можем наблюдать и с «более дальним» словом «tam», которое одновременно в польском языке обозначает и «там», и «туда».
Pojadę do Warszawy w poniedziałek i będę (где?) tam do piątka. (статика)
Już chcę do Polski, pojadę (куда?) tam w ponidziałek (динамика, направление).
 
Так что, когда вы будете мучительно вспоминать польское слово «туда», а у вас на языке будет крутиться только «tam» — знайте, что все в порядке, так и надо.