Ватсон: Потрясающе, Холмс!
Холмс: Элментарно, мой дорогой Ватсон, элементарно!
(источник этого диалога слишком известен,
чтобы о нем писать)
 
Написать этот материал меня вынудило упорство некоторых начинающих поклонников польского языка в неприятии одного моего принципиального тезиса. А именно отказа от чтения адаптированной литературы при изучении славянского языка. Мои рассуждения по поводу чтения адаптированных текстов в других (не славянских языках) можно почитать в Дневнике потенциального франкофона. Но вот, что касается славянских языков, так сказать: «Hierstehe ich und ich kann nicht anders[1]»: чтение адаптированной литературы только замедляет наш прогресс в изучении славянских языков, в том числе и польского.
Справедливости ради отмечу, что в самом начале я все же использую небольшую книгу для чтения с самыми простыми текстами, но делаю это исключительно для того, чтобы максимально быстро набрать первичный словарный запас и научиться видеть в польском тексте знакомые нам с вами слова и значения. Взаимная прозрачность польского и русского настолько велика, что тратить время на чтение адаптированных текстов —  просто недопустимая роскошь. Отмечу, что знакомство, хотя бы пассивное с украинским, белорусским, чешским или даже немецким языком – в разы увеличивает «интуитивное» понимание польского текста. Если же этих языков в вашем арсенале нет, то радуйтесь – вам будет еще интереснее.
Конечно, первое время читать оригинальные тексты – задача не простая, но если к ней подойти не как к нужной обязанности, а как к интересной игре, то она может приносить редкое интеллектуальное удовлетворение. Ведь, по сути, польский язык пытается спрятать от нас, понятные корни и слова. Вот и получается, что каждый начинающий изучать польский язык, становится Шерлоком Холмсом, ну или Глебом Жигловым, если угодно.
Несколько примеров:
  1. Глагол cieszyć się – настолько хорошо замаскирован, что при первой встрече – совершенно не узнаваем. А между тем: мы знаем, что часто польское сочетание букв «сi» соответсвует русскому «т’» (вы пишите – (wy) piszecie), а частичка się – не что иное как местоимение «себя» или «ся». Т.е. cieszyć się в русском языке, когда-то звучало как «тешиться», а сегодня – радоваться. Можете проверить ответ по словарю.
  2. Еще один глагол-беглец – sądzić. Например в фразе: «Sądzę, że język polski nie jest trudny, tylko bardzo ciekawy».  Кстати, обратите внимание, что теоретически кроме нашего глагола в этом не самом коротком предложении незнакомыми могут быть только два последних слова да и то, bardzo – мы найдем в любом учебнике для начинающих уже на самых первых страницах, а ciekawy – тот случай, когда украинский выступает в роли козырного туза в кармане. Вернемся к sądzić – в русском языке от этого корня осталось только существительное «суждение» да производные слова типа «осужденный» и «осуждать». А вот однокоренной глагол, означающий «выносить суждение», увы, потерялся на извилистых тропах истории. А вот польскому языку удалось его сохранить, хотя на русский мы переводим привычно для себя «думать, что…».
  3. Можно найти задачку и по сложнее, например со словом wykształcenie, о котором мы на днях говорили. Ведь тоже ребус!
  4. Любители немецкого находят в польском языке влияния и заимствования из этого языка: urlop – der Urlaub, spacerować – spazieren и т.д.
 
И поверьте, таких загадок и ребусов польский язык таит в себе многое множество. Втянувшись в эту игру, а как и всякая игра – эта затянет вас с головой, вы не успеете оглянуться как обнаружите, что весьма не дурно читаете (=пониманиете) оригинальные польские тексты, без нудного штудирвоания топиков о том, что «это Кася и она из Вроцлава, а ее папа – шофер, а мама —  учительница». Правда, справедливости ради стоит сказать, что для того, чтобы игра удалась, критично важно научиться правильно читать по-польски. Почему это так важно можно посмотреть в вводной мини-лекции моего бесплатного видео-курса «Czytamy po polsku».
P.S.: На страницах этого сайта я уже вспоминал о венгерском полиглоте Като Ломб. Она восстанавливала подобным образом, часто без вспомагательных материалов не только словарь, но и грамматику и синтаксис, изучаемых ею языков. Такая задача, впрочем, требует серьезной любви к изучению языков, навыка и огромного желания. Хотя, кто знает, может кому-то такой допрос с пристрастием польского языка придется по душе и станет лишь разминкой перед распутыванием других более сложных для нас славян языков.

[1] «На том стою и не могу иначе» — известная фраза произнесенная Мартином Лютером 18 апреля 1521 года на соборе в Вормсе, в ответ на предложение отказаться от борьбы с Ватиканом.