Tak to wyglądało…

Сегодня расскажу вам немного забавную историю из наших прогулок по Варшаве во второй половине дня, ближе к вечеру 25 июня года 2016 от РХ. Гуляли мы, значит, по варшавской старувке, петляя по улочкам старого города, опустились по направлению к Висле и оказались на Podzamczu. Людей – тьма тьмущая, а перед входом в парк заграждения и люди в униформе на входе осматривают личные вещи. Поняли мы, что носится в воздухе дух гуляний народных. И хотя не больно мы охочи до подобных забав, интересно стало нам, путникам иноземным, что за повод у гуляний. Спутники мои и говорят, мол, мы языками не владеем, поди да разведай, чего народ собирается, али повод какой есть? Ничтоже сумяшеся, я обратил речь свою, ко стражнику на входе: так, мол, и так, люди мы не местные, понимать не понимаем, что делается вокруг, чего народу-то собралось? На что стражник мне с улыбкою и отвечает: «Пьянки». В краю-то мы славянском, народ здешний выпить любит, а слава о том по всей Земле раскинулась, потому сей ответ дивный не посеял в моей голове никакого удивления. Пьянки дело интересное, отчего бы не посмотреть, а может и угоститься J

Te same lato w Warszawie

Зашли мы, значит, на территорию гуляний, дети в фонтанах плещутся, музыканты со сцены вопиют и бабушки продают… венки. И тут меня осенило, что никакие это не «пьянки», а «вянки» (wianki), в краю этом христианском, праздник языческий, тот что у нас Купалой зовется, а в Польше – wianki или ночь святоянская. Разочарования, признаться, не было, но все стало на свои места, венок был куплен даже (сторговались за 15 zł.), а на воду не пускали, ибо девиц незамужних с нами не было. Короче, поглазели немного да ретировались

Вот такой вот анекдот.
Кстати, польское слово anegdota – имеет несколько иное значение, нежели в русском. В польском языке слово «anegdota» — это забавный, смешной случай из жизни. А привычное нам слово «анекдот» лучше переводить как «dowcip».
Мораль.
История вполне реальная и рассказал я вам ее для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что ошибки – удел каждого. Во-первых, ослышаться можно и в родном языке (ведь не у одного меня такое бывает, когда не расслышишь да недопоймешь) и подобные случаи вовсе не обязательно означают ущербность наших языковых навыков – это просто жизнь. А во-вторых, это еще и вопрос фокуса, я был в ритме отпуска, вот и принял желаемое за действительное J pianki за wianki.
Диалектные особенности Великопольши: наблюдения дилетанта
Коль скоро мы уже заговорили о слуховых впечатлениях, вынесенных из этой поездки, то отмечу еще одну вещь, которой раньше не замечал. Нередко мои студенты, приезжая из Польши, «обвиняют» меня в том, что учу я их «неправильному» польскому (в шутку, конечно). Говорят, что поляки какие-то слова произносят не так, как мы учим, не так, как учебник нам это преподносит. Я даже написал когда-то целую статью о том, что польский в разных частях страны может варьироваться, в том числе и фонетически отличаеться. А после этой поездки я даже могу это конкретизировать иллюстрацией. Еще по пути в Познань, в Лодзи на сиденье за мною села девушка, которая время от времени болтала по телефону и мне резал слух ее [cен] (się) вместо [щен]. Ну мало ли, подумалось тогда, студентка там из Украины или Беларуси. Но потом стал отмечать, что в Познани очень многие произносят шипящие, как свистящие [дзенкуйен] вместо [дженкуйен], тот же się и т.д. Я не диалектолог, но похоже, что в Великопольше происходит нечто подобное мазурению. Вот такой он многоликий польский язык.

Warszawa

Язык – это бездонный кладезь, который преподносит сюрпризы на каждом углу. И это лишний раз подтверждает мой тезис, что изучение языка – это постоянный процесс и это чертовски интересно.
Cdn.