Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.
Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?
Дело в том, что…
После gubić еще можно znaleźć, а после tracić, уже, увы, — никогда.
Глагол gubić обозначает «потерять что-то», причем потерять таким образом, что это что-то принципиально еще можно найти:
Naprzykład: zgubić klucz – терять ключ (ключ потерялся, но он где-то в доме и когда-то еще найдется)
gubić parasolkę – терять зонт
Иными словами нет в глаголе gubić безнадеги, есть еще шанс вернуть утраченное.

А вот глагол tracić обозначает «потерять что-то» (безвозвратно), «утратить», как раз связан с фатальной невозможностью «отмотать» пленку назад.
Naprzykład: tracić czas – терять время (его, как известно, не вернешь)
stracić dziadka – потерять дедушку.
N.B.! Интересно, что в польском языке один из возможных переводов русского слова «казнь» — strata, как раз и связана с глаголом tracić, т.е. обозначает буквально «безвозвратную потерю».
См. также подобные материалы:
P.S.: Кстати, о Надежде, ее gubimy или tracimy? Ответы пишите в комментариях.
комментариев: 7
Почему dane osobowe, a rzeczy osobiste? | Польский язык от А до Ż пишет:
01 Июл 2013
[…] отличие от предыдущих примеров (напр. gubić и tracić) наша сегодняшняя пара не просто родственники, это […]
Aleksander пишет:
25 Июл 2013
Myślę, że «stracić nadzieję»…
А вот вопрос, stracić czas, это понятно… а можно ли zgubić godzinę? К примеру, потерял час в пробке, но наверстал его на скоростном шоссе, и поэтому успел-таки в аэропорт? )))
taraspol пишет:
25 Июл 2013
Александр, с Надеждой, конечно, «stracić nadzieję» — вы правы. А вот о времени поляки говорят «tracić», видимо вполне резонно имея ввиду, что время уходит безвозвратно. Хотя Ваша логика понятна, но со временем все же «tracić». Наверстанный час — это скорее «переработка» будущего и утраченного часа, увы, уже не вернет (это, если попробовать отыскать логику в этом, но, по-моему, проще просто попытаться запомнить).
Сколько «современностей» таит в себе польский язык? | Польский язык от А до Ż пишет:
28 Ноя 2013
[…] себе, что в польском языке ему соответствует не два (как мы уже встречали), а сразу три слова: nowoczesny, współczesny и ówczesny. И только […]
Польский язык, он łatwy или lekki? | Польский язык от А до Ż пишет:
20 Янв 2014
[…] слова эти не взаимозаменимы в польском языке. Впрочем, с подобной ситуацией нам с вами уже приходилось встреч…. Для людей в польском языке более-менее опытных […]
А как вы считаете? | Польский язык от А до Ż пишет:
18 Апр 2014
[…] или не полного соответствия. Прежде мы уже разбирали некоторые примеры. В этот раз мы коснемся глагола «считать», который в […]
Paweł пишет:
07 Июл 2015
Można jeszcze metaforycznie stracić głowę albo stracić nerwy ;)
Na szczęście nie tracimy nerwów albo głowy bezpowrotnie (no, chyba że to nie metafora…)