Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.
Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?
Дело в том, что…
После gubić еще можно znaleźć, а после tracić, уже, увы, — никогда.
Глагол gubić обозначает «потерять что-то», причем потерять таким образом, что это что-то принципиально еще можно найти:
Naprzykład: zgubić klucz – терять ключ (ключ потерялся, но он где-то в доме и когда-то еще найдется)
gubić parasolkę – терять зонт
Иными словами нет в глаголе gubić безнадеги, есть еще шанс вернуть утраченное.

Kraków (foto by Andrei Volk)

А вот глагол tracić обозначает «потерять что-то» (безвозвратно), «утратить», как раз связан с фатальной невозможностью «отмотать» пленку назад.
Naprzykład: tracić czas – терять время (его, как известно, не вернешь)
stracić dziadka – потерять дедушку.
N.B.! Интересно, что в польском языке один из возможных переводов русского слова «казнь» — strata, как раз и связана с глаголом tracić, т.е. обозначает буквально «безвозвратную потерю».
См. также подобные материалы:
ZNAĆ czy WIEDZIEĆ
TERAZ и ZARAZ
DOPIERO vs TYLKO
P.S.: Кстати, о Надежде, ее gubimy или tracimy? Ответы пишите в комментариях.