Предлоги… сколько копий тут поломано, а сколько еще будет поломано. Благо в польском языке большая часть предлогов все-таки соответствуют русским. Да вот только запоминаются как раз случаи, когда наоборот, поляки почему-то используют не те, к которым мы привыкли в русском. Причем сам факт того, что много предлогов в польском употребляются не так как в русском запоминается, а сами предлоги не очень. ))

Foto by Olga Averianova

Мы с вами уже разбирались с подобными ситуациями раньше (освежить можно здесь (предлоги w/do/nad) и здесь (przez/za/po). Сегодня поговорим о еще одном случае, который во всех учебниках встречается практически в самых первых лекциях, но, поскольку в самом начале изучения польского языка хлопот хватает и без предлогов,то как-то и внимания им уделяется мало.
Итак, как сказать, что мы говорим на каком-то языке? В русском есть два основных варианта:
Я говорю по-польски (по-русски, по-английски).
и
Я говорю на польском языке (на русском, на английском).
Оба варианта не совсем совпадают с польскими аналогами. В польском языке в первом варианте мы употребляем похожее наречие, но оно оканчивается на u (на письме похоже, но на слух, естественно иначе).
Mówię po polsku (po rosyjsku, po angielsku).
Второй вариант, как раз и предполагает другой предлог, вместо русского «НА» польский «W».
Mówię w języku polskim (w rosyjskim, w angielskim).
 
Итак, запоминаем и говорим правильно:
Mówić po polsku. ale nie po-polski.
Mówić w języku polskim. ale nie na języku polskim.