Когда-то мы с вами уже говорили о том, что польский язык, мягко говоря, недолюбливает букву «о». Потом, правда, появилась информация, что ситуация выровнялась и букве «о» не так уж и плохо живется в польском языке. Сегодня у нашего лингвистического трибунала появился повод вновь поднять вопрос о незавидном положении этой гласной в польском языке.
Почему-то принято считать, что польский язык грешит частым стечением большого количества согласных. На самом деле, этот грешок куда более характерен для южных соседей поляков – чехов (а интуитивно, исключительно на слух, и для венгров). В самом польском, хоть и встречаются слова типа bzdura, pstrąg, но, как правило, польский все же старается всячески избегать подобных ситуаций. Вспомните хотя бы способы образования степеней сравнения прилагательных, где «стандартным» путем формирования сравнительной степени является суффикс – szy (gruby — grubszy), зато если вдруг основа прилагательного заканчивается на стечение нескольких согласных, то между основной и нашим суффиксом появляется –ej (trudny — trudnejszy). Происходит это, как вы понимаете, для того, чтобы избежать трех согласных подряд. Короче говоря, обвинение в засилии согласных – это не про польский язык. Польский, подобно русскому, всячески пытается избежать более, чем двух согласных подряд. Иное дело, что не всегда это получается, но это уже другой разговор.
А вот как польский избегает этой проблемы… Здесь мы и подходим наконец к нашему заголовку. В отличие от русского, где во избежание трех согласных кряду, мы используем «о», поляки снова пользуются «е».

знакомый / со знакомыми

znajomy / ze znajomymi

вторник / во вторник

wtorek / we wtorek

меня / со мной

mnie / ze mną

Так что, кроме шуток, в польском языке «е» «заменяет» русское «о» не только в окончаниях, но и частенько в предлогах, где для благозвучности необходимо вставить гласную, а происходит так тогда, когда предлог, оканчивающийся на согласную, предшествует слову, начинающемуся на несколько согласных przed domem – przede wszystkim, например.