Kraków. 2014

Как и все славянские языки, польский во многом изначально понятен русскоязычному человеку. Многие слова схожи с русскими и для понимания не представляют большой сложности. Однако сходство польского языка с русским, украинским или белорусским таит в себе и не мало подводных камней, камешков и целых валунов. Для человека, не искушенного в изучении польского языка, так называемые «ложные друзья переводчика» могут стать как настоящей проблемой, так и поводом для недоразумений, а потом и улыбки. Дело в том, что «ложные друзья переводчика» — слова, которые очень похожи или идентичны словам из родного языка, но имеют другое (иногда противоположное) значение. Для людей, посещающих  мои курсы польского языка они лишь повод для улыбки, ну а мы с Вами попробуем познакомиться с частью из них и, быть может, тоже улыбнемся.
 Итак, вы только приземлились в аэропорту им. Фредерика Шопена и таможенник уже собирается Вас pytać [пытач], но не переживайте к пыткам это не имеет никакого отношения, просто pytać по-польски … «спрашивать».
Но, только вы успокоились, как вам говорят: «Pan może odebrać swój bagaż» [пан може одебрач свуй багаж]. О, Боже, что за страна, кто собирается отобрать у меня багаж? – закрался резонный вопрос в Вашу голову, однако odebrać [одебрач] – «получить», и Вам всего лишь предлагают получить багаж.
И вот Вы, пережив сущий стресс, пробираетесь к выходу в город. Ждете такси (кстати, taksówka [таксувка] слово вызывает у нашего человека улыбку) и видите табличку «Palić nie wolno» [палич не вольно], и с ухмылкой думаете: «Понятно, и не собирался я ничего палить», а Ваша рука потянулась в карман за любимой сигаретой. СТОП. Тут важно вспомнить, что глагол palić в польском языке обозначает «курить», а вся надпись — «Курить запрещено». Вспомнили? Молодцы, сэкономили свои кровные пару десятков евро на штрафе.
Итак, мы, точнее Вы, едете в город и … приходите в ужас. Что Вас удивило? – обилие «склепов». Нет, Вы, конечно, наслышаны об иной организации захоронений «на западе», но не до такой же степени. К тому же возле вашего отеля – склепа целых два. Успокойтесь, sklep – это просто «магазин». Отлегло – правда?
И вот, Вы регистрируетесь в отеле и у стойки спрашивают про какую-то бронь. Ну, ясное дело бронировал и бронь есть, а как иначе. Но broń [бронь] – «оружие» и признаваться в ее наличии лучше не стоит.
Дальше, Вам объясняют, как найти номер и Вы уже мечтаете о душе. И вдруг улавливаете из потока польской речи «nie mylić» [не мылич], что

Polska. Nasze czasy. (z własnego archiwum)

значит не мылиться, я деньги заплатил, возникает в Вашей голове законный протест. Но Вас ведь просто предостерегают не ошибиться и не запутаться (mylić się [мылич ше] – «ошибаться»).
Что ж, Вы наконец-то в номере. Оставим Вас отдохнуть, ведь как Вам наверняка уже стало ясно – Ваше пребывание в Польше обещает быть весьма интересным и уж точно не скучным. А после того, как Вы отдохнете – мы обязательно продолжим наше путешествие по Польше, а заодно, и легкий экспресс курс польского языка для тех, кто не хочет попасть впросак. Кстати ваш номер, персоналом будет именоваться pokój [покуй] – «комната». Так что спокойного отдыха, до скорой встречи.
Wszystkiego najlepszego [вшисткего найлепшего] – «всего наилучшего».
 P.S. : Если у Вас проснулся интерес, или Вы пришли к осознанию необходимости изучения польского языка (а может, быть любого другого), буду рад помочь. Пишите.