Архикатедральная Базилика Святых Апостолов Петра и Павла в Познани

Тема сегодняшней статьи – достаточно пустяковая, но именно такие, пустяковые моменты частенько и становятся камнем преткновения. Я заметил, например, что слова, которые очень похожи на слова из родного языка, но отличаются чуть-чуть (gabinet, egzamin и т.д.) иногда бывает запомнить даже сложнее, чем какую-нибудь kindersztub’y.
Короче говоря, — к делу. Все мы знакомы с отрицательными местоимениями типа nikt, nic, nigdzie и иже с ними. Может быть даже догадываемся, что они тоже имеют падежные формы. Шучу, конечно, — знаю, что все с ними знакомы, освежим, на всякий случай:
Mianownik
nikt
nic
Dopełniacz
nikogo
niczego
Celownik
nikomu
niczemu
Biernik
nikogo
nic
Narzędnik
nikim
niczym
Miejscownik
(o) nikim
(o) niczym
Wołacz
Во всех своих падежных формах они повторяют формы своих утвердительных аналогов – kto? co? Ничего нового. Все также работает и в русском. Да. Пока не появляются предлоги.
Сравните:
рус.: С кем ты был в кино? – Ни с кем, я сам ходил.
pol.: Z kim byłeś w kinie? – Z nikim, chоdziłem sam.
 Что происходит? В русском, предлог как бы вклинивается между отрицательной приставкой «ни-» и собственно падежной формой местоимения, а в польском – такого себе не позволяет. Получается несколько странно и непривычно, хотя, на мой взгляд, в польском даже проще, чем в русском.
рус.: Люблю отпуск, можно ни о чем не думать.
pol.: Lubię wakacje, można o niczym nie myślieć.
Do kogo skierowałeś pytanie? – Do nikogo, tak…
В общем, на сегодня это все. Попробуйте обратить внимание на этот нюанс в следующий раз, когда будете читать что-то на польском. Вы же читаете каждый день, правда?

Мост св. Роха в Познани (Most św. Rocha w Poznaniu)