Bazylika archikatedralna Świętych Apostołów Piotra i Pawła w Poznaniu
Тема сегодняшней статьи – достаточно пустяковая, но именно такие, пустяковые моменты частенько и становятся камнем преткновения. Я заметил, например, что слова, которые очень похожи на слова из родного языка, но отличаются чуть-чуть (gabinet, egzamin и т.д.) иногда бывает запомнить даже сложнее, чем какую-нибудь kindersztub’y.
Короче говоря, — к делу. Все мы знакомы с отрицательными местоимениями типа nikt, nic, nigdzie и иже с ними. Может быть даже догадываемся, что они тоже имеют падежные формы. Шучу, конечно, — знаю, что все с ними знакомы, освежим, на всякий случай:
Mianownik
|
nikt
|
nic
|
Dopełniacz
|
nikogo
|
niczego
|
Celownik
|
nikomu
|
niczemu
|
Biernik
|
nikogo
|
nic
|
Narzędnik
|
nikim
|
niczym
|
Miejscownik
|
(o) nikim
|
(o) niczym
|
Wołacz
|
—
|
—
|
Во всех своих падежных формах они повторяют формы своих утвердительных аналогов – kto? co? Ничего нового. Все также работает и в русском. Да. Пока не появляются предлоги.
Сравните:
рус.: С кем ты был в кино? – Ни с кем, я сам ходил.
pol.: Z kim byłeś w kinie? – Z nikim, chоdziłem sam.
Что происходит? В русском, предлог как бы вклинивается между
Bazylika archikatedralna Świętych Apostołów Piotra i Pawła w Poznaniu (wnętrza)
отрицательной приставкой «ни-» и собственно падежной формой местоимения, а в польском – такого себе не позволяет. Получается несколько странно и непривычно, хотя, на мой взгляд, в польском даже проще, чем в русском.
рус.: Люблю отпуск, можно ни о чем не думать.
pol.: Lubię wakacje, można o niczym nie myślieć.
Do kogo skierowałeś pytanie? – Do nikogo, tak…
В общем, на сегодня это все. Попробуйте обратить внимание на этот нюанс в следующий раз, когда будете читать что-то на польском. Вы же читаете каждый день, правда?