Есть слова, которые мы с вами не путаем в родном языке, но зато умудряемся запутаться в двух соснах в польском. Помните, первый раз мы с этим столкнулись на примере слов wszystki и cały (весь и целый)? Причем, обратите внимание, это не тот случай, когда в польском языке есть два разных слова, которым соответствует одно русское (несколько подобных примеров мы с вами уже рассматривали) – в этом случае мы с вами сталкиваемся с вполне объективными сложностями. В сегодняшнем случае слова в польском и русском языке достаточно четко соответствуют друг другу в обоих языках, но вот почему-то упорно путаются, когда мы переходим на польский. И знаете, что я заметил? Оказывается с такой же проблемой сталкиваются и поляки, изучающие или даже неплохо говорящие на русском.
Итак, к делу. Сегодня мы с вами говорим о глаголах mówić (говорить) и powiedzieć (сказать). Честно говоря, как бы ни удивительно это не звучало, это действительно две формы одного и того же глагола – формы несовершенного и совершенного вида. И если большинство глаголов образует формы совершенного/ несовершенного вида с помощью приставок, суффиксов или, в крайнем случае, чередований в корне, то есть глаголы, формы совершенного / несовершенного вида которых, образованы от совершенно разных корней (смотреть / увидеть; говорить / сказать и т.д.). По науке такие формы образования соверешенного / несовершенного вида называются – супплетивными. Зачем вам, как они называются по науке? Очень просто, такие умные слова можно вставлять в свои тосты в новой компании, что помогает произвести впечатление умного человека (шутка, конечно). В общем, если нам нужно оправдать тот факт, что мы путаем эти слова в польском (а поляки в русском), то у вас теперь есть все основания для оправданий, либо же можно использовать новые знания для того, чтобы понять суть явления.
Самое главное – это запомнить четкое польско-русское соответствие между словами:
mówić – говорить
(вообще говорить, постоянно говорить, любить повторять)
powiedzieć – сказать
(сказать один раз, высказать мысль, утверждение)
а ведь есть еще и
opowiedzieć – рассказать.
 
Maria mówi po polsku.
Мария говорит (постоянно, вообще умеет говорить) по-польски.
 
Maria powiedziała to po polsku.
Мария сказала (однократно, есть результат – сказанная фраза) это по-польски[1].
 
Maria mówi, że język polski jest ciekawy.
Мария говорит (постоянно говорит, любит повторять), что польский язык – интересный.
 
Maria powiedziała, że język polski jest ciekawy.
Мария сказала (однократно, есть результат – сказанная фраза), что польский язык – сложный.
Как видим, разница между двумя формами одного глагола понятна и очевидна, но на практике все не так гладко. Надеюсь, что этот материал поможет вам не путаться в этих двух соснах.

[1] Нередко поляки в подобных предложениях тоже ошибаются и говорят: «Мария говóрила это по-польски».