Классная комната

Между «ф» и «т» или немного греческого на страницах блога о польском

Сегодня мы поговорим о странной разнице в произношении некоторых греческих слов в русском и польском языках. Я люблю языки. И историю я тоже люблю. А там, где обе любви пересекаются, для меня место особенного интереса. Принимая во внимание тот факт, что лингвистика для меня своего рода хобби, то открывать всякие интересные штуки – истинное удовольствие....

Интернет нам в помощь! -2, или «сказать то же самое и не повториться»

Друзья, сегодняшний пост будет полезен тем, кто уже чувствует себя уверенно  в польском языке и кого уже не пугают konjugacja и deklinacja, хотя, пригодится всем. В некотором роде, это продолжение одной из предыдущих публикаций об интернет ресурсах, помогающих нам в изучении польского. Сегодня рано утром я писал сразу три письма в Польшу. Содержание писем было...

Интернет нам в помощь! или где подсмотреть правильные глагольные формы и падежные окончания

Друзья, сегодняшний материал будет посвящен нескольким интересным ресурсам, которые могут быть нам с вами очень полезны в освоении грамматики польского языка. Поймать неуловимый глагол: попытка №1 Все мы знаем, что польский глагол он такой, что сразу не дастся, с ним надобно бы повозиться. Частенько одной зубрежкой правил здесь не обойтись. Нужно нечто большее – опыт,...

Настоящее время польского глагола. Следующий шаг: ( II (-i) koniugacja). Часть 2.

Время летит быстро. Как оказалось, разговор о i-спряжении мы с вами начали аж два месяца тому назад. В том материале мы с вами познакомились с основным правилом. Однако в отличие от am-спряжения (оно же III), где все четко и понятно, с нашим сегодняшним героем дело обстоит куда более интересно. Здесь есть несколько нюансов, об одном...

Wizyta: одно слово – два сюрприза

Бывают в польском языке слова, которые, на первый взгляд, выглядят достаточно безобидно и знакомство с ними не предвещает беды, однако… Например, польское слово wizyta – «визит», которое даже звучит похоже. И все же, если мы присмотримся к нему повнимательней, то обнаружим два подводных камня, о которые легко можно споткнуться: Во-первых, как это не редко случается...

Настоящее время польского глагола. Следующий шаг: ( II (-i) koniugacja). Часть 1.

Как говаривал один небезызвестный мультяшный персонаж: «Продолжаем разговор». Когда-то, и уже достаточно давно, мы с вами начали разговаривать о настоящем времени польского глагола, которое, и я продолжаю на этом настаивать, – самое сложное для нас в польском языке. Мы даже успели обсудить самое простое спряжение и какие-то отдельные глаголы (например, musieć и brać). Пришло время...

Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски

Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть  смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные...

Седьмой – не лишний. Wołacz

Есть у меня перед вами, друзья, должок. Мы с вами, вроде бы уже, разобрались с падежами в польском языке. Однако польский язык настолько щедр, что не устает доставать из закромов все новые и новые интересности и радовать нас. Итак, сегодня мы с вами говорим о Звательном падеже (Wołacz). Этот тот самый 7-й падеж, которого нет...

Учимся грубить по-польски или особенности употребления форм повелительного наклонения глаголов chodzić и iść

Приветствую всех любителей польского языка. Выдалась минутка и спешу поделиться очередной интересностью. Как всегда, тему для небольшой заметки подбросила сама жизнь и занятия с моими любимыми студентами. Как правило, русскоязычному человеку не нужно объяснять разницу между польскими глаголами chodzić и iść, из-за того, что в русском языке мы имеем такую же сладкую парочку ходить и...

Когда «где» = «куда» (здесь=сюда, а там=туда)

Наш сегодняшний разговор получится достаточно коротким. Сегодня я просто хотел бы обратить ваше внимание на то, что в польском языке слова «здесь» и «сюда» переводятся один и тем же словом – tu. Дело в том, что в русском языке слово «здесь» мы используем, отвечая на вопрос «где?», т.е. обозначая статическое состояние, местонахождение. Где книга? –...

PRZYSZŁY ИЛИ PRZESZŁY – БОЛЬШЕ НЕ ПУТАЕМ

Сегодня у нас будет очень короткий пост. Как вы, конечно, все помните, между польскими словами прошлый и будущий (прошлое / будущее) разницы всего одна буква — przeszły / przyszły (przeszłość / przyszłość). Но вот она как раз и не дает спокойно жить многим. Как же перестать ее путать? Да очень просто, я бы даже сказал:...

Система падежей в польском языке

Давненько уже мы с вами, друзья, начали разбираться с падежами в польском языке. Тот, кто начал с нами в самом начале, наверняка уже вовсю пользуется ими и забыл про сложности с которыми сталкивался в начале этого тернистого пути. Мы же попробуем собрать все воедино, заодно и посмотрим, что нам еще предстоит сделать и, чему мы...