Идея этого материала возникла на финишной прямой подготовки к государственному экзамену по польскому языке на уровень В2. С одной из моих студенток мы озадачили себя тем, чтобы собрать воедино выражения, которые в польском звучат не так, как в русском, т.е. те выражения, которые невозможно перевести дословно. Речь не идет об идиомах, их в сети или в учебниках вы найдете достаточно много, речь идет о выражениях, которые в польском языке строятся из других слов, нежели в русском. Например: «заниматься спортом» по-польски звучит как uprawiać sport и ни в коем случае не «zajmować się sportem».
Из-за близости языков и близости ментальностей мы, изучающие и практикующие польский язык, избалованы тем, что чаще всего мы переводим конструкции родного языка на польский буквально и либо попадаем точно в цель, либо, даже если по-польски это выражение выглядит иначе, мы все равно более-менее понятны нашему польскоязычному собеседнику. Т.е. на практике это не представляет собой особых сложностей, вначале. Однако настает время, когда нам хочется (а в случае экзамена даже необходимо), чтобы наш польский звучал максимально по-польски, чтобы мы с вами не калькировали выражения русского языка в польском, не говорили польскими словами, но по-русски, а строили польские фразы, собственно, по-польски.
Итак, этот материал не претендует на полноту, а скорее станет тем местом, куда я буду складывать подобные выражения по мере того, как они будут появляться в жизни (фильмах, книгах, статьях, живом общении с поляками и т.д.)
Практически первая партия таких выражений появилась на сайте уже давно с статье про особенности глагoла «brać».
Ниже вы найдете список подобных фраз, которые регулярно буду пополнять, в том числе, и выражениями, которые будут появляться в ваших комментариях под статьей или в соц.сетях.
osiągnąć / osiągać sukces – достичь/достигать, добиться/добиваться успеха;
załatwić / załatwiać sprawę – уладить/улаживать дело, решить/решать вопрос;
podjąć / podejmować decyzję – принять/принимать решение;
popełnić / popełniać błąd – совершить/совершать ошибку;
złamać / łamać prawo – нарушить/нарушать закон;
złożyć / składać dokumenty (zgłoszenie) – подать /подавать документы (заявку);
oczekiwać po nim większego – ожидать от него большего;
ważną rolę pełni – важную роль играет;
posiadać prawo – иметь право;
wysiadać z tramwaju – выходить из трамвая;
przyznawać nagrody — присуждать награды;
odsłaniać/odsłonić pomnik — открывать/открыть памятник;

Как видите из примеров, если переводить эти выражения с помощью словаря дословно, то польской фразы не получится, получится лишь русская калька. Поэтому, если мы хотим, чтобы наш польский был действительно польским, то стоило бы уделить коллекционированию подобных выражений особенное внимание.