Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo. Более близкое знакомство с языком и культурой только усиливает это впечатление, и наше еще недавно пролетарское нутро начинает немного бунтовать и требовать восстановления социального равенства путем упразднения этих барских замашек.
Однако не спешим с выводами, давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.
1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, — обращаясь сразу к нескольким собеседникам.
Czy może Pan teraz rozmawiać?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.
 
Внимание! Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:
Czy może Pan teraz rozmawiać?Вы сейчас можете говорить?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę?  — Могу ли я пригласить Вас на кофе?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.
2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».
Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.
Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.
To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей.
3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело  в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:
Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.
Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.
Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.
Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (ci państwo lubią herbatę).

На фотографиях монастырь Камедулов на озере Вигры недалеко от Сувалок (из личной коллекции автора, сентябрь 2016 года)