Друзья, сегодня мы вернемся к вопросу соответствия русских и польских слов, точнее не соответствия или не полного соответствия. Прежде мы уже разбирали некоторые примеры. В этот раз мы коснемся глагола «считать», который в русском языке может быть использован двояко. Одно дело «считать» в смысле пересчитывать некоторое количество чего-либо, например, денег, совсем другое – «считать», в смысле «полагать», «иметь мнение». Польский язык избавлен от такой двузначности и пользуется соответственно глаголами liczyć и uważać. Первый легко запомнить, так как все мы хорошо помним однокоренное ему слово liczebnik – числительное (не только помним, но и любим, польские числительные все «любят»). Ну а второй вероятно нужно просто запомнить. А запоминать, как мы уже говорили, лучше всего на примерах.
Uważam, że Polska to bardzo piękny kraj.
Считаю (=полагаю), что Польша – очень красивая страна.
 
Bartek tak lubi pieniądze, że codziennie liczy swoją gotówkę.
Бартек, так любит деньги, что каждый день считает (=пересчитывает) свои наличные.
 
По правде говоря, даже знание четкой разницы между этими двумя глаголами не гарантирует правильного их употребления сразу. Знаю по родному для себя украинскому: русскоязычные украинцы, переходя на украинский, частенько путают рахувати и вважати. Но практика – дело великое и, если вам удастся дисциплинированно последить за собой какое-то время, то вскоре никаких проблем с этими глаголами испытывать уже не будете. А это значит, что ваш польский еще чуточку меньше будет выдавать в вас иностранца, а мелочи, как известно, решают все.