Отглагольные существительные – это такие существительные, которые образованы от глагола. Ничего сложного. Плавание от плавать, чтение от читать и т.д. Более того, образуются такие существительные в польском языке тоже весьма несложно. Об этом уже был материал на страницах этого блога. Сегодня я хотел бы акцентировать внимание читателя еще на двух моментах.

Во-первых, при образовании отглагольных существительных сохраняется возвратная частичка się. Ведь myć и myć się – то разные глаголы, значит mycie и mycie się – разные действия:

Mycie psa to w naszej rodzinie obowiązek starszego syna.

Наша собака, шоколадный лабрадор Касильяс

Mycie się nie należy do ulubionych zajęć małego Wojtusia.

Uczenie języka polskiego to moja praca. (Я учу=преподаю)

Uczenie się języka chińskiego – to moje hobby. (Я учу=изучаю)

Т.о. в польском языке, кроме возвратных глаголов, как в других языках, существуют еще и «возвратные существительные»!!!, что, согласитесь, весьма непривычно.

Во-вторых, от того, что поляки чаще используют такие существительные, у нас возникает проблема с их переводом. А в некоторых текстах, поверьте моему опыту, это становится очень важно и даже принципиально.

Вот как вы переведете польское слово wychowanie?

Ну верно – «воспитание».

А в таком случае – wychowywanie?

Тоже «воспитание».

Хмммм…..

Зачем тогда полякам два слова? Штука в том, что мы слово wychowanie образовали от глагола совершенного вида wychować (что делать?) и оно обозначает «воспитание, как результат», а wychowywanie от глагола несовершенного вида wychowywać (что делать) и оно обозначает «воспитание, как процесс». Передать разницу между этими словами язык Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова оказывается бессилен. В процессе перевода нужно быть весьма осторожным, чтобы не потерять важный нюанс.

Jego wychowywanie jest oparte na najnowszych metodach pedagogicznych.

Его воспитание (процесс) основано на самых новых педагогических методах.

Jego wychowanie zaskoczyło nowych znajomych.

Его воспитание (результат) стало неожиданностью для новых знакомых.

Своим студентам я часто повторяю, что после достижения первой цели в польском (как, собственно, и в любом другом языке), а первая цель обычно звучит, как «заговорить на польском хоть как-нибудь», возникает следующая задача: «заговорить на польском по-польски». Что я имею ввиду? Следующая задача – это начать говорить не польскими словами по-русски, а формулировать свои мысли так, как делают это поляки. Как мы понимаем, далеко не всегда это будет один в один с других славянских языков. И вот для этой цели использование отглагольных существительных – один из самых простых инструментов. Как только мы научимся правильно заменять русские конструкции с инфинитивом на польские с отглагольными существительными, в тот же момент наши шансы затеряться где-то на рынке в Ополе или Радоме и как можно дольше оставаться не идентифицированными в качестве иностранцев (Штирлицу привет) cтремительно увеличиваются. А чтобы Штирлиц не был близок к провалу, кроме основного правила, о котором была уже речь ранее, стоить помнить и о двух нюансах, которые мы обсудили сегодня.

Кадр из кинофильма «17 мгновений весны»